Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑпӑлтиллӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑпӑклӑ пысӑк хум ҫырана пырса ҫапрӗ, Аянӑн урисене йӑпӑлтиллӗн ҫуларӗ те — васкамасӑр, шуралса кайнӑ пит ҫӑмартинчи юн пек, тӑван тарӑн авӑра путрӗ.

Большая, взмыленная волна пришла к берегу, лизнула ноги Аяна и медленно, как кровь с побледневших щек, вернулась в родную глубь.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӗсен сӑн-сӑпачӗсем первоприсутствуюший пит-куҫӗн кашни хусканӑвне йӑпӑлтиллӗн ӳкерсе илме хӑтланаҫҫӗ.

Их лица угодливо отражают движение каждого мускула на лице первоприсутствующего.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ну мӗн, ну мӗн? — ыйтрӗ вӑл, пӗрре сылтӑм енӗпе, тепре сулахай енӗпе йӑпӑлтиллӗн чупкаласа пырса:

— Ну что, ну что? — спрашивал он, подобострастно забегая то справа, то слева:

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пантелей Прокофьевич, кӗвентепе ҫапса, унӑн ҫурӑм шӑммине хуҫса пӑрахрӗ, тепӗр пилӗк минутран вара, пуснӑ ҫуран шӑртне пӑтапа татса иртнӗ май, ҫиллес саслӑ Ильинична ҫинелле айӑплӑн та йӑпӑлтиллӗн пӑхса, ҫапла каларӗ:

Ему Пантелей Прокофьевич колом переломил хребет, а через пять минут, дергая при помощи гвоздя щетину с прирезанного поросенка, виновато, заискивающе посматривал на хмурую Ильиничну, говорил:

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫӑва тӗпне! — хӗремесленсе хуравларӗ те Секретев Кудинов йӑпӑлтиллӗн тултарса панӑ спирт черккине шалт кӑна ҫавӑрса хучӗ.

— К черту! — побагровев, ответил Секретев и залпом выпил рюмку спирта, услужливо налитую Кудиновым.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах стариксем ӑна йӑпӑлтиллӗн кӑшкӑра-кӑшкӑра хӑпартлантарчӗҫ:

Но старики встретили его подмывающими криками:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шоферӗ йӑпӑлтиллӗн асӑрхаттарса машина алӑкне уҫса хурать те, унтан яка тумланнӑ вӑтам ҫулсенчи офицер тухать.

Шофер с подобострастной предупредительностью распахнул дверцу, и из автомобиля вышел немолодой складный офицер.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Княҫ Мансыров… — йӑпӑлтиллӗн янӑраса тӑчӗҫ хӗп-хӗпӗрчӗк сасӑсем.

— Князь Мансырев… — звучали подобострастно почтительные голоса.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed