Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлӑхтармаҫҫӗ (тĕпĕ: йӑлӑхтар) more information about the word form can be found here.
Хӑйсен яланхи ыйтӑвӗсемпе йӑлӑхтармаҫҫӗ».

Не надоедают вечными своими вопросами, дерзостями».

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ку сӑмахсене ӗнтӗ Ятман иртенпе сахалтан та вунӑ хут илтрӗ, анчах инженера вӗсем йӑлӑхтармаҫҫӗ курӑнать.

Help to translate

XXXII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ула кураксем пек йӑлӑхтармаҫҫӗ, вӗсенчен темӗн чухлӗ хитререх.

Не назойливы, как вороны, и гораздо красивее.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл: «Большевикӑн арӑмӗ — парти тӗлӗшӗнчен юлташ пулсан, вӗсем пӗрне-пӗри сайра кураҫҫӗ. Кунта икӗ лайӑх енӗ пур: пӗр-пӗрне йӑлӑхтармаҫҫӗ тата вӑрҫма-хирӗҫме вӑхӑт ҫук!» — тенӗччӗ.

Он говорил: «Если у большевика жена — товарищ по партии, они редко видят друг друга. Тут два плюса: не надоедят друг другу, и ссориться некогда!»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed