Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑрлӑхпа (тĕпĕ: йывӑрлӑх) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫӗнтерме май ҫук йывӑрлӑхпа кӗрешетӗп: манӑн пуҫ мимми вӗриленсе кайрӗ; хут листи ҫине пӑхса куҫӑмсем алчӑраса кайрӗҫ, мӑчлатса анчах тӑраҫҫӗ.

Я боролся с неразрешимой трудностью; мозг мой разгорячился; я хлопал глазами, глядя на листок бумаги.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пысӑк йывӑрлӑхпа та юратса шухӑшласа хатӗрленӗ ҫак чаплӑ сӑмахсене каласан, Матвеич чарӑнчӗ те урӑх чӗнмерӗ.

 — Сказав эту великолепную, с трудом и любовью приготовленную фразу, Матвеевич застопорил и умолк.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынсем пурнӑҫ хӑйсене яланах пӗр лек йывӑрлӑхпа пусса тӑнине хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем лайӑххи еннелле нимӗнле улшӑну пуласса та кӗтмеҫҫӗ, пур улшӑну та пусмӑра пысӑклатма пултарать, тесе шутлаҫҫӗ кӑна.

Люди привыкли, чтобы жизнь давила их всегда с одинаковой силой, и, не ожидая никаких изменений к лучшему, считали все изменения способными только увеличить гнет.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Бёркпа Уильс татах ҫурҫӗрелле кайнӑ, нумай йывӑрлӑхпа нушасем тӳссе, — кун ҫинчен дневниксенче питӗ сахал каланӑ, — тинӗсрен ейӳ тухакан шывсемпе лӳшкенекен шурлӑх патне ҫитнӗ.

Бёрк и Уильс продолжали свой путь на север и, преодолев ряд трудностей, — об этом глухо говорится в их дневниках, — добрались до болотистого места, которое заливалось морским приливом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑшне-пӗрне пурнӑҫ пӗчӗклех йывӑрлӑхпа тӗрӗслеме тытӑнать.

Жизнь некоторых людей с детства начинается в трудности.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Эпир электричествӑна та хутора пысӑк йывӑрлӑхпа кӗртрӗмӗр!..

Мы электричество и то с трудом в хутор подвели!..

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Электричествӑна мӗнле йывӑрлӑхпа турӑмӑр, анчах унӑн уссине ҫак таранчченех курмастӑп-ха.

— Электричество с каким трудом добывали, а толку в нем до сей поры не вижу.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вара Румыние кайнӑ, ҫулталӑк ҫурӑ унта ҫапкаланса ҫӳренӗ хыҫҫӑн каллех Болгарие таврӑннӑ, агитатор шӑпине килекен хӑрушлӑхпа та йывӑрлӑхпа нумай кӗрмешнӗ.

Затем отправился в Румынию, где полтора года скитался, терпя нужду, а оттуда опять перешел в Болгарию с поручением и снова боролся с опасностями и трудностями, сопутствующими агитатору.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ку ҫав тери хӑвӑрт пулса иртрӗ, Гаврила ҫак мӑйӑхлӑ, хытанка вӑрӑ умӗнче чухне туйса тӑнӑ йывӑрлӑхпа сехӗрленни сирӗлсе кайнине сисрӗ.

Это вышло так быстро, он почувствовал, как с него сваливается, сползает та проклятая тяжесть и страх, который он чувствовал при этом усатом, худом воре…

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Мӗн тери йывӑрлӑхпа куҫса пынӑ вӑл юрпа витӗннӗ пушхирпе!

С каким трудом он продвигался день за днем по бесконечной снежной пустыне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Муниципалитетсем ҫине тиенекен ҫак йывӑрлӑхпа вырӑнти влаҫсем нумай ҫӗрте тӗл пулаҫҫӗ, пысӑк чӑрмав вӑл.

Местные власти во многих местах встречаются с такими проблемами, которые взваливаются на муниципалитет, это большая преграда.

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Кӑҫалхи январь-май уйӑхӗсенче ӗҫ ҫуккипе йывӑрлӑхпа тӗл пулнӑ ҫынсене обществӑлла ӗҫе вырнаҫтарас тӗллевпе 23 килӗшӳ ҫирӗплетнӗ, пурӗ 55 ҫынна ӗҫе вырнаҫтарнӑ.

В этом году с января по май, чтобы трудоустроить на общественные работы людей, столкнувшихся с трудностями безработицы, было заключено 23 договора, всего трудоустроено 55 человек.

Ӳркенмен ҫын валли ӗҫ тупӑнать // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.25

22. Темӗн чухлех шӑтса ӳснӗ усӑсӑр япала пӗттӗр, анчах Манӑн ҫырлампа Манӑн йывӑҫӑм, Эпӗ пысӑк йывӑрлӑхпа ӳстернӗскер, сыхланса юлччӑр.

22. Пусть погибнет множество, которое напрасно родилось, и сохранится ягода Моя и насаждение Мое, которое Я вырастил с большим трудом.

3 Езд 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed