Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗке (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Хӗллехи тыткӑнтан ирӗке тухнӑ пролив вӑйлӑн шавлать.

Освобожденный от зимних оков поток мощно шумел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Артамоновсен ӗҫӗ» произведенири событисем, автор каланӑ тӑрӑх, «ирӗке тухнӑ хыҫҫӑн икӗ ҫултан» пуҫланса каяҫҫӗ, урӑхла каласан, вӗсем хресченсене крепӑсла правӑран ирӗклетнӗ хыҫҫӑн, 18б3 ҫулта пуҫланаҫҫӗ.

События в произведении «Дело Артамоновых», по словам автора, начинаются «через два года после освобождения», то есть в 1863 году, после освобождения крестьян от крепостного права.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

Крепӑсла правӑна тӳснӗ, ирӗке тӳсеймеҫҫӗ!

Крепостное право терпели, а воли не терпят!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл халӗ те хӑйӗн ӗҫне тунӑ пек мар, улпут ӗҫне тунӑ пек ӗҫлет, вӑл халӗ те крепостной-ха, ирӗке туймасть, — ӑнланатӑн-и?

Работает будто не своё, всё ещё на барина, всё ещё крепостной, воли не чувствует, — понимаешь?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Князь, Георгий, чылай малтан, ирӗке кӑларичченех, хӑех тавҫӑрса илнӗ, мана вӑл: ирӗксӗрлесе ӗҫлеттерни — тухӑҫлӑ мар, тетчӗ.

Георгий, князь, ещё до воли, сам догадался, говорил мне: подневольная работа — невыгодна.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шутламасӑр сурӑха та картаран кӑларса ямастӑн, кунта акӑ — пӗтӗм халӑха, пиншер те пиншер ҫынна, ирӗке кӑларнӑ.

Без расчёта и овцу из хлева не выпустишь, а тут — весь народ, тысячи тысяч, выпущен.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакна ӑнланас пулать: мӗн шутпа ирӗке кӑларнӑ-ха вӑл пире?

Это надо понять: в каком расчёте воля?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӑт, — ирӗке пире патша-государь панӑ.

— Вот — воля нам дана царём-государем.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫук, чӑнах калаҫҫӗ ҫав: ирӗке кӑларни ҫынсене нумай чӑрмав кӳрӗ-ха, тесе.

Нет, это правду говорят: от воли — большое беспокойство будет людям.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл Георгий князь патӗнче приказчик пулнӑ, ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн ун патӗнчен кайнӑ, князь ӑна лайӑх тӳленӗ, халӗ вӑл ҫав укҫапа хӑйӗн ӗҫне пуҫласшӑн: пир-авӑр фабрики лартасшӑн.

Был у князя Георгия приказчиком, а, по воле, отошёл от него, награждён хорошо и решил своё дело ставить: фабрику полотна.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн пӗр-икӗ ҫултан, вӑта Сӑпас кунӗ, «Никола на Тычке» текен чиркӗве ҫӳрекенсем кӑнтӑрлахи кӗлӗ вӑхӑтӗнче «ют ҫынна» асӑрхарӗҫ, — вӑл ҫынсем хушшинче хӗсӗнсе, вӗсене нимӗн вырӑнне хумасӑр тӗрткелесе ҫӳрерӗ, Дрёмов хулинче пуринчен те ытларах хисеплекен турӑшсем умне хаклӑ ҫуртасем лартрӗ.

Года через два после воли, за обедней в день преображения господня, прихожане церкви Николы на Тычке заметили «чужого», — ходил он в тесноте людей, невежливо поталкивая их, и ставил богатые свечи пред иконами, наиболее чтимыми в городе Дрёмове.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑван ҫӗршыва ирӗке кӑларассишӗн пыракан хаяр ҫапӑҫусенче палӑрнӑ совет ҫыннисен чӑн-чӑн сӑнарне, вӗсен нихӑҫан сӳнми паттӑрлӑхӗпе харсӑрлӑхне тивӗҫлипе кӑтартса панӑ.

Подлинный образ советских людей, отличившихся в ожесточенных боях за освобождение Родины, достойно отражен в их неиссякаемой доблести и отваге.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Харьков хулине ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн И. А. Козлов парти райкомӗн секретарӗ пулса ӗҫлет.

После освобождения Харькова И. А. Козлов работал секретарем райкома партии.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Пире ирӗке кӑларас тесе, тем тума та хатӗр пулнӑ эсир.

Готовы лбами разбить ворота, чтобы только освободить нас.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах костюмернӑйӗнче ӗҫлекен подпольщицӑпа — ирӗке юлнӑ Елизавета Кучеренкопа бутафори мастерскойӗнчи рабочи — Совет Союз Геройӗн ашшӗ Андрей Сергеевич Карлов театра ҫӑлса хӑварнӑ.

Но здание театра спасла оставшаяся на свободе подпольщица, работавшая в костюмерной, Елизавета Кучеренко, и старый рабочий бутафорской мастерской, отец Героя Советского Союза Андрей Сергеевич Карлов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак малтанхи кунсенче ҫынсен нумайрах ҫӳрес, тарӑнрах сывлас, хытӑрах калаҫас килнӗ — темиҫе уйӑх тӗрмере ларнӑ хыҫҫӑн ирӗке тухнӑ вӗт!

В эти первые дни людям хотелось больше двигаться, глубже дышать, громче разговаривать и смеяться — свобода после стольких месяцев тюрьмы!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Канцелярине чӗнтерсе ирӗке кӑларни ҫинчен пӗлтерсен, Люда: — Упӑшкана хӑҫан кӑларатӑр? — тесе ыйтать.

Когда Люду вызвали в канцелярию и объявили об освобождении, она спросила: — А муж?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Виҫ-тӑват кунтан Людӑна, «Кошкӑпа» «Мотя» ҫемйисене ирӗке кӑлараҫҫӗ.

Через несколько дней Люда и семьи «Кошки» и «Моти» были освобождены.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа ҫеҫ ӑна ирӗке кӑларса янӑ.

Только поэтому ее и отпустили.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ирӗке тухсан, вӑл вӑрмана кайман, хӑй ҫемйипе хулара пурӑннӑ.

Выйдя на свободу, в лес она не вернулась, осталась в городе со своей семьей.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed