Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемлӗскерсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӗлӗтре кӑмӑла каякан кӑвакрах ҫута йӗрсем, ҫав тери илемлӗскерсем, вӗсенчен илемли кирлех те мар.

А в небе голубые просветы, такие хорошие, что лучше не надо.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Сукмак ҫинче упа йӗрӗсем асӑрхасанах вӗсем — ҫинҫе ураллӑ, турат мӑйракаллӑ, илемлӗскерсем, йӗрсем урлӑ хӑравлӑн сике-сике каҫаҫҫӗ.

Заметив на тропе медвежьи следы, они будут пугливо перепрыгивать их, красивые, тонконогие, с ветвистыми рогами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Таса, илемлӗскерсем, вӗсем ҫинчен поэтсем те сахал мар ҫырнӑ, анчах вӗҫен кайӑксем кӑна.

Чистые, красивые, воспетые всеми поэтами, но только птицы.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Иккӗшӗ те вӗсем пит пысӑк, пит илемлӗскерсем пулнӑ.

Оба были велики и красивы.

Рим хули пуҫланни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ачасем — ытарма ҫук илемлӗскерсем.

Все трое были прелестны.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ вӗсем, ҫамрӑк та илемлӗскерсем, ҫирӗп хул-ҫурӑмлӑскерсем, палуба ҫинче тӑраҫҫӗ, бескозыркисемпе суллаҫҫӗ.

И вот они уже гордо стоят на палубе — молодые, крепкие, ладные, — машут бескозырками.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑшпӗр чухне, ҫутӑсем мӗлтлете-мӗлтлете юлнӑ вӑхӑтра, ту ҫурӑкӗсем, ҫав тери илемлӗскерсем, вӑрӑмскерсем курӑна-курӑна каяҫҫӗ, — ӑнсӑртран анса ларас тӑвас пулсан, ырӑ-сывӑ тухӑп тесе ан та ӗмӗтлен.

В редких просветах были видны ущелья — прекрасные, очень длинные ущелья, — верная смерть в случае вынужденной посадки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed