Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

изабелла (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Данипе Шлезвиг-Голштиние Пруссипе пӗрлештернӗ; Гранта Ҫурҫӗр Америкӑн Пӗрлештернӗ Штачӗсен президентне суйланӑ; Критри пӑлхава путарнӑ; революци хыҫҫӑн Изабелла королева престолсӑр.

Дания и Шлезвиг-Голштиния присоединены к Пруссии; Грант избран президентом Северно-Американских Соединенных Штатов; подавлено Критское восстание; революция лишила королеву Изабеллу престола.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпир тул енчен изабелла ятлӑ иҫӗм ҫырли йывӑҫҫипе каркаланӑ пӳрте кӗтӗмӗр.

Мы зашли в дом, заплетенный снаружи виноградом «изабелла».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑнтӑр тинӗс хӗрринче лайӑх йышши виноградсем, Шасла теекенни — пӗр йышши, изабелла — тепри, Александрий мускачӗ — виҫҫӗмӗшӗ.

Южный берег имеет нежные, душистые, бальзамические сорта винограда, «Шасла» — раз, «изабелла» — два, «александрийский мускат» — три.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн сиксе тухас пек тӑракан «Изабелла» виноград тӗслӗ хура куҫӗсем хаяр та хӑюллӑ, ҫурт чӳречисем ҫинелле пӑхаҫҫӗ.

Ее выпуклые черные глаза цвета винограда «изабелла» были люто и решительно устремлены на окна.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ҫине куҫ хӗррипе пӑхса илчӗ те, хӑйӗн «изабелла» виноград пек ҫаврака хура-хӑмӑр куҫӗсемпе шӑтарас пек Гаврик ҫине пӑхса тӑчӗ.

Посмотрела на них вскользь и уставилась на Гаврика круглыми глазами, черными и синими, как виноград «изабелла».

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах вӗсем пур те — «изабелла» та, «чаус» та, «шашла» та, «мускат» та, витер курӑнса, хӑйсен илемӗпе илӗртеҫҫӗ.

Но все они — и иссиня-черная «изабелла», и «чаус», и «шашла», и «мускат» — были соблазнительны в своей зрелой, прозрачной красоте.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Изабелла - 8-мӗш, Алиса - 6-мӗш, Вадим 5-мӗш класа ҫӳреҫҫӗ иккен.

Help to translate

«Дояркӑсем ҫывӑрмаҫҫӗ, ирех юрлаҫҫӗ» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed