Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

знаю (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен вӑл: «Ты право, пьяное чудовище, я знаю: истина в вине», — теме пуҫларӗ.

Help to translate

7 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ты, право, пьяное чудовище, Я знаю: истина в вине.

Help to translate

7 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Не знаю, удалось ли мне такое объяснение, но лично я как будто понял, в чем дело.

Не знаю, удалось ли мне такое объяснение, но лично я как будто понял, в чем дело.

Д. Н. Телешов // Хветӗр Уяр, Иван Мучи. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 3–7 с.

Эсӗ тӗрӗс «не знаю», «ничего» тесе калаҫ.

Ты послушай, как другие говорят: «не знаю», «ничего».

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Параня, мӗншӗн эсӗ Рязань енчи ҫынсем пек «Ня знаю», «ничаво» тетӗн?

— Параня, ты зачем говоришь по-рязански: «ня знаю», «ничаво»?

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Космос пӗтӗмпех курать... Космос пӗтӗмпех курать кӑна мар, Суйласа илнисене мӗн тумаллине те систерсе тӑрать...» — тенӗ эсир «Я знаю: выпью кубок смерти» сӑвӑ умсӑмахӗнче.

"Космос видит все... Космос не только видит все, Даже напоминает избранным, что делать..." — говорите вы в предисловии к стихотворению «Я знаю: выпью кубок смерти».

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed