Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче the word is in our database.
енче (тĕпĕ: енче) more information about the word form can be found here.
Чугунҫултан сулахай енче пыракан Щаденкон утлӑ отрядӗнчен тата сылтӑм енче пыракан ҫурран ҫар отрячӗсенчен хӑраса, казаксем эшелонсен ҫывӑхне пыма шикленеҫҫӗ.

Казаки, боясь конницы Щаденко, двигавшейся слева от полотна, и пехотных отрядов, двигавшихся справа, не решались подходить близко к эшелонам.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл енче те, ку енче те кимӗсене путараҫҫӗ тата паромсене ватаҫҫӗ.

Топили лодки и разбивали паромы на той и другой стороне.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак пиҫиххин сулахай енче вӑтам этем пӗвӗнчен пилӗк хут вӑрӑм хӗҫ ҫакӑнса тӑрать, сылтӑм енче — икӗ пӳлӗмлӗ хутаҫ е михӗ.

С левой стороны на этом поясе висит сабля длиною в пять раз больше среднего человеческого роста, а с правой — сумка или мешок с двумя отделениями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чичагов генералӑн кӑнтар енче ҫапӑҫакан ҫарӗ, Петербург енче ҫапӑҫакан Витгенштейн корпусӗ Наполеонӑн флангӗнчи корпуссене ывӑтса ярса, Березина шывӗ ҫине тухса, Наполеон ҫулне пӳлмелле пулнӑ.

Армия Чичагова, действовавшая на южном направлении, и корпус Витгенштейна, действовавший на петербургском направлении, должны были отбросить фланговые корпуса Наполеона, выйти к Березине, отрезать Наполеона от переправ.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах тӗрӗслӗх ӑна критиклекенсен енче мар, Кутузов енче пулнӑ.

Однако прав был Кутузов, а не его критики.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫак ҫапӑҫусен пӗр енче халиччен французсен ҫарӗсене ҫӗнтерӳллӗн малалла илсе пынӑ паллӑ маршалсем, французсен ҫарӗн малта пыракан пайӗсен начальникӗсем: Ней, Ланн тата Мюрат, тепӗр енче Суворовпа пӗр вӑхӑтра пурӑннӑ, унӑн чи лайӑх вӗренекенӗсем: Багратион, Дохтуров, Милорадович тата Ермолов пулнӑ, вӗсем хӑйсен арьергачӗсемпе вырӑс ҫарне хӳтӗлесе пынӑ.

С одной стороны, знаменитые маршалы, победоносно водившие французские войска, начальники авангардов Ней, Ланн и Мюрат, а другой стороны — сподвижники Суворова, его ученики — Багратион, Дохтуров, Милорадович, Ермолов, прикрывавшие армию своими арьергардами.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Совет Союзӗн чиккисене — хӗвеланӑҫенче те, хӗвелтухӑҫӗнче те, ҫурҫӗр енче те, кӑнтӑр енче те — пирӗн Совет Ҫарӗ шанчӑклӑ сыхласа тӑрать.

На всех границах Советского Союза — на западе и на востоке, на севере и на юге — верным и зорким стражем стоит наша Красная армия.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку тимӗр мал енче муклашкаллӑ, хыҫал енче ун тӳме текен япала пур.

Стержень с несколькими выступами с передней стороны и пуговкой сзади.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Партизансен радиостанцийӗсене пӗрре пӗр енче, тепре пачах та тепӗр енче палӑртса хучӗҫ.

Они засекали работу партизанских радиостанций то в одном, то в другом, прямо противоположном направлении.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем йӑлтӑркка шлепкеллӗ пӑтасем евӗр курӑнакан ҫӑлтӑрсем хушшинче тӳпен пӗр енче, е тепӗр енче курӑннӑ.

светила казались светляками, которые ползают среди блестящих гвоздиков и появляются то в одной области неба, то в другой.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах ҫапах та чӑн-чӑн чӗрӗ тӗрӗслӗх вӗсем енче, «кирлӗ пек пурӑнмастӑр!» текенсем енче.

А всё же таки живая правда с теми, которые говорят: не так живёте!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сарай ҫумӗпе пӗр енче ҫӗрулми хирӗ тӑсӑлса выртнӑ, тепӗр енче пуҫ кӑларнӑ ыраш.

С одной стороны тянулось картофельное поле, с другой колосилась рожь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Шурлӑхӑн пӗр енче вырӑс патрулӗсем, тепӗр енче — нимӗҫсем утса ҫӳреҫҫӗ.

С одного края болота ходили русские патрули, с другого — немецкие.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫипсене ҫурмалла пайлаҫҫӗ: сулахай енче хури виҫӗ ҫип, хӗрли виҫӗ ҫип, сылтӑм енче хӗрринче хӳри виҫӗ ҫип, хӗрли виҫӗ ҫип.

Нитки делят пополам: левая половина будет состоять из 3 черных и 3 красных, правая — из 3 красных и 3 черных.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хурипе юнашар ку енче те, леш енче те кӑвакпа шурӑ тӑваткалсем сиксе пыраҫҫӗ.

Черный «шарад» в продольную полоску, по краям пробежали белые и черные клеточки.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӗретнелле пирсене тӑватӑ кӗрӗпе тӗртеҫҫӗ, вӗсен сӗвекӗсем пиччӗн енче сулахайран сылтӑмалла, тӳнтер енче сылтӑмран сулахаялла, ҫӳлелле каяҫҫӗ.

Основа и уток ремизной ткани покрывают друг друга со сдвигом на одну нить: на лицевой стороне слева направо, на изнанке справа налево.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Шӑпах пирӗн умра карап якорь ҫинче тӑракан вырӑн икҫӗр-виҫҫӗр фут ҫӳллӗш сӑртпа пӗрлешсе каять, ку сӑрт ҫурҫӗр енче Подзорная Труба тӑвӑн кӑнтӑр енчи айккипе пӗрлешет, кӑнтӑр енче скалаллӑ сӑрт пулса каять.

Прямо перед нами якорная стоянка замыкалась плоскогорьем в двести-триста футов высотой, которое на севере соединялось с южным склоном Подзорной Трубы, на юге переходило в скалистую возвышенность.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл хӳмен пӗр енче пулӗ, эсир тепӗр енче, анчах ку сире пӗр-пӗринпе чунран калаҫма чӑрмантармӗ.

Он будет с одной стороны частокола, вы — с другой, но это не помешает вам поговорить по душам.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр минутран, тапӑнакансенчен пиллӗкӗшӗсӗр пуҫне: хӳмен шал енче выртакан тӑватӑ пиратсӑр тата тул енче выртаканнисӗр пуҫне, пӗри те юлмарӗҫ.

Через минуту из нападающих никого не осталось, за исключением пяти человек: четверо лежали внутри укрепления и один снаружи.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем чул сарнӑ тӑвӑр уҫлӑх тӑрӑх хутлашнӑ, пӗр енче ҫӳллӗ ҫуртсем ларнӑ, тепӗр енче — ҫырманалла чӑнкӑ шырлан аннӑ; вӗресе тӑракан хӗвӗшӳ Фомана ҫапла туйӑннӑ: ҫак пылчӑкри, хӗсӗкри, шавлӑхри ӗҫрен ҫынсем таҫта тарасшӑн пек тӑрмашнӑ, пӑрахса тариччен — пӗтермен ӗҫӗсене пӗтерсе, чарса тӑраканнине ҫырлахтарса хӑварасшӑн пек васканӑ.

Они возились на узкой полосе земли, вымощенной камнем, с одной стороны застроенной высокими домами, а с другой — обрезанной крутым обрывом к реке; кипучая возня производила на Фому такое впечатление, как будто все они собрались бежать куда-то от этой работы в грязи, тесноте и шуме, — собрались бежать и спешат как-нибудь скорее окончить недоделанное и не отпускающее их от себя.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed