Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Дигэ кула-кула вырӑнтан ҫӗкленчӗ.

Дигэ встала, смеясь.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Стена вырӑнтан хускалса уҫӑлнине, янкӑр ҫутӑ, сарлака, капӑр пӳлӗмре Попа, ун хыҫӗнче вара чӑпар халатлӑ Дюрока курсан пачах та тӗлӗнмерӗм.

Я не удивился, когда стена сошла с своего места и в яркой глубине обширной, роскошной комнаты я увидел Попа, а за ним — Дюрока в пестром халате.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсем вырӑнтан вырӑна куҫаҫҫӗ.

Они переходили с места на место.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

16) Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗн Председательне тата унӑн ҫумӗсене суйласси, вӗсене вырӑнтан кӑларасси;

16) избрание Председателя Государственного Совета Чувашской Республики и его заместителей и освобождение их;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Вара куҫкӗскине вырӑнтан сиктермесӗрех эпӗ ӑна хупларӑм, каллех уҫрӑм, темиҫе тапхӑр та туса пӑхрӑм.

Тогда, не двигая зеркала, я закрыл ладонью стекло, открыл опять, и так несколько раз.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Темӗскер шаплатрӗ, тенкел вырӑнтан сикрӗ, вӑрӑммӑн тӑсса калакан хулӑн сасӑ илтӗнчӗ:

Что-то стукнуло, двинулась табуретка, и баритон протяжно заговорил:

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑрман тӑрӑх янраса кайнӑ сасси вӑрахчен калла-малла ҫапӑнкаласа, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса, кайран чакса пырса пӗр манерлӑ шавласа тӑракан симӗс ҫулҫӑсен хушшинче ҫухалчӗ.

Долго металось эхо по лесу, рассыпалось и перекатывалось и, измельчав, запуталось, заглохло в чаще однотонно шумливой листвы.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир каҫмалли вырӑнтан тӗмсем ӑшнелле пӑрӑнтӑмӑр та, хӑвӑрт шыва кӗрсе тухрӑмӑр.

Мы отошли от брода в кусты и наскоро выкупались.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малалла вӑл ҫак вырӑнтан пуҫласа вӗҫне ҫитичченех асфальт сарнӑ ахаль кирпӗч коридорпа пырать; унта та кунта — пӑрӑнчӑк, ҫавра тӳремсем.

Он принял теперь от этого места и так уже до конца вид обыкновенного кирпичного коридора с асфальтовым полом, частыми поворотами и круглыми расширениями.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Иртен-ҫӳрен пирвай чарӑна-чарӑна пӑхкаларӗ; унтан вӗсенчен хӑшӗ-пӗри, уйӑх ҫапнӑ ҫынла, чупуҫӑ хыҫҫӑн малтан ерипентерех пычӗ, вӑл е ку ҫын ыйтуллӑн пӑхкаларӗ; кӗҫех, хыҫалтан тӑрӑслаттарса тапнӑн вырӑнтан хускалса, пурте чуххӑммӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра вирхӗнчӗҫ: «Тытӑр ӑна, тытӑр. Ан вӗҫертӗр».

Прохожие остановились; некоторые из них, с видом лунатика, медленно пошли за бегущим, вопросительно смотря друг на друга, затем, вдруг сорвавшись, как будто им дали сзади пинка, бессмысленно помчались, крича: «Держи его, лови. Не пускай».

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Раҫҫей Федерацийӗн регионӗсен инвестици илӗртӳлӗхӗн рейтингӗн пӗрремӗш теҫеткинче Чӑваш Ен лайӑх ҫирӗпленнӗ, 2016 ҫул пӗтӗмлетӗвӗсем тӑрӑх вӑл тӑххӑрмӗш вырӑнтан 6-мӗш вырӑна ҫӗкленнӗ.

Чувашия закрепилась в десятке лидеров рейтинга инвестиционной привлекательности регионов Российской Федерации, поднявшись в нем по итогам 2016 года с девятого на шестое место.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӗсем тухрӗҫ, анчах лавкка картишӗн калинккинчен мар, тӗрме хапхипе лавкка тата картиш стени хушшинчи ансӑр вырӑнтан.

Они вышли, но не в калитку лавочного двора, а в узкий проход между лавкой от ворот тюрьмы стеной двора.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Следователь Тиррей ҫине темӗн пӗлтересшӗнле тӗмсӗлчӗ, янах айне пӳрнисемпе ярса тытрӗ, хытса тӑчӗ, кӗтмен ҫӗртен вырӑнтан ҫӗкленчӗ те чӗвен тӑрса алӑк патнелле утса пычӗ.

Следователь значительно посмотрел на Тиррея, схватил пальцами подбородок, напрягся и, неожиданно встав, приблизился к двери на носках.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑҫта тӑратӑр — ҫав вырӑнтан шӑнана персе пӑрахӑр! — хушрӗ Ван-Конет.

Застрелите муху с того места, где стоите! — приказал Ван-Конет.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вырӑнтан тапранмасӑрах эпӗ ывӑҫ тупанӗпе шыв ӑсса ӗҫрӗм, унтан пуҫӑма аллӑмсемпе тытрӑм та шухӑша кайрӑм.

Не поднимаясь, я зачерпнул горсть воды и выпил, потом положил голову на руки и задумался.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Преподавательсем клубсенче ларса ирттереҫҫӗ, паллӑ монархистсем вырӑнтан туха-туха каяҫҫӗ.

Преподаватели заседали по клубам, явные монархисты подали в отставку.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл перрон ҫинче ларакан тимӗрпе тыттарнӑ йывӑр арчине вырӑнтан тапратма тӑрӑшакан пӗр ҫамрӑк офицера темӗскер каласа кӑшкӑрать.

Она кричала что-то молодому морскому офицеру, пытавшемуся сдвинуть с перрона тяжелый кованый сундук.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пире ҫак вырӑнтан хӑваласа кӑларнӑшӑн мана питех те шел туйӑнать.

Мне так жаль, что нас отсюда выгнали!

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах революцишӗн мӗн пирки хавасланма кирлине, ик-виҫӗ кун ҫеҫ маларах хор хавхаланса портрет умӗнче гимнсем юрласа мухтакан патшана вырӑнтан сирпӗтнинче мӗн лайӑххи пуррине — ачасем нумайӑшӗ, уйрӑмах кӗҫӗнрех классенче вӗренекеннисем, ӑнланса илейменччӗ-ха.

Но почему надо было радоваться революции, что хорошего в том, что свергли царя, перед портретом которого еще только несколько дней тому назад хор с воодушевлением распевал гимны, — этого большинство ребят, а особенно из младших классов, еще не понимало.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Анчах эпӗ ӑна ӗненмен: пӗр енчен — ку вырӑнтан нихӑш патшалӑх чиккине те телефон пралукӗ карса ҫитереймӗн; тепӗр енчен — мӗнле вӑрҫӑ секречӗсемпе ҫарсем куҫкалани ҫинчен Арзамасран пӗлтерме пулӗ?

Но я не верил: во-первых, отсюда ни до какой границы телефонный провод не дотянешь; во-вторых, про какие военные секреты и передвижения войск можно передавать из Арзамаса?

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed