Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнӑ (тĕпĕ: выр) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк Шерккей ирпе ирех картишне, пахчана тухатчӗ, ыйхӑсӑр кайӑксем юрланине савӑнса итлетчӗ; ун чух Шерккейӗн ашшӗ ҫынран малтан акине тухнӑ, тыррине вырнӑ, ҫапса пӗтернӗ — халь маннӑ иккен ҫав йӗркелӗхе: хӗвел йывӑҫ пӳ ҫӳллӗш хӑпарсан кӑна ӗҫе тытӑнать.

В молодости, бывало, Шерккей во дворе — ни свет ни заря — или в огороде; отец старался раньше всех выйти и на сев, и на жатву, и на молотьбу, а сейчас начисто забыли эти традиции: солнце успеет уж на макушки деревьев сесть, а они только-только начинают работу…

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Самрӑк Тухтарӑн пӗр ят ҫӗрне вӑл сурмалла акнӑ, ҫурмалла тесе вырнӑ, ҫурмалла тесех ҫапнӑ, сӑвӑрса тасатнӑ, авӑртнӑ, ҫӑнӑхне те Шерккей хӑй кӗлетӗнче тытнӑ.

Помог исполу засеять молодому парню именной надел, и хлеб убирали вместе, потом смололи муку и сложили опять-таки в амбар Шерккея.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Амӑшӗ вырнӑ ҫӗртен ҫул ҫине тухрӗ те лашине чарчӗ.

Мать выехала со жнивья на дорогу и остановила лошадь:

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл тырӑ вырнӑ вӑхӑтра хӑй ҫинчен хаҫатра ҫырнине аса илчӗ.

Ей вспомнилось, как раз о ней написали в газете, во время уборки хлеба.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗлӗк, революциччен, экономисенче ӗҫленӗ, улпутсен тыррине вырнӑ, улпутсен ӗнисене сунӑ.

Раньше, до революции, она работала в экономиях, жала господский хлеб, доила господских коров.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫула май Василипе Петр ҫамрӑксен бригадин участокне, лобогрейкӑпа вырнӑ хыҫҫӑн кӗлте ҫыхса пыракансем патне кӗрсе тухрӗҫ.

По дороге Василий и Петр заглянули на тот участок молодежной бригады, где работали лобогрейка и вязальщицы.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫамрӑк ҫулсенче эпӗ «сталинецпа» тулӑ, вӑрлӑх участокне вырнӑ чухне апат вӑхӑчӗ ҫитрӗ.

 — В молодые-то годы убирала я на «сталинце» пшеницу, семенной участок, а тут обед подоспел.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пурнӑҫӗнче ҫӗнӗ самант пуҫланчӗ, — тырӑ вырнӑ вӑхӑтра вӑл трактор ҫинчен комбайн ҫине куҫрӗ, ахаль трактористран комбайн агрегачӗн начальникӗ пулса тӑчӗ.

Наступала новая полоса в ее жизни—на время жатвы она пересаживалась с трактора на комбайн и становилась из рядовой трактористки начальником комбайнового агрегата.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ, Липа, пӗрремӗш номер пулатӑн: санӑн вырнӑ тырра кӗлтен-кӗлтен хурса тухмалла.

Ты, Липа, будешь первый номер: тебе равнять валок.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Акнӑ чухне ӗҫлерӗн эсӗ, вырнӑ чухне пасарсем тӑрӑх йӑкӑртатса ҫӳрерӗн.

— Сев ты работала, а на уборке по базарам гоняла.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тыра вырнӑ вӑхӑтра комбайн патӗнчен йӗтем ҫине икӗ лаша кӳлнӗ лавпа ыраш тата тулӑ турттарнӑ.

В страдную пору отвозил на пароконном фургоне рожь и пшеницу от комбайна на ток.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӑмахран, хими меслечӗпе усӑ кураҫҫӗ (инсектицидсемпе усӑ курса) тата агротехника мелӗсемпе (пӑрҫана иртерех акни пулма пултарать; сӑтӑрҫӑна хирӗҫ тӑма пултаракан пӑрҫа сорчӗсемпе усӑ курни; пӑрҫана маларах пуҫтарса ҫапса кӑларма пултараҫҫӗ, нӑрӑсене тухма йывӑрлатас тесе пӑрҫана вырнӑ хыҫҫӑнах хӑмалне ҫӗтсе ҫӗртмене тарӑн сухаласа тухни; авӑн ҫапнӑ вырӑнта ӳсентӑран юлашкийӗсенчен тӗплӗн тасатни).

Например, в поле применяют химический метод борьбы (использование инсектицидов) и агротехнические (возможно ранний посев гороха; использование устойчивых сортов гороха; возможно ранняя уборка и обмолот гороха; лущение стерни вслед за уборкой и глубокая зяблевая вспашка, затрудняющие выход жуков из падалицы; тщательная очистка мест обмолота от растительных остатков).

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Ачасем кунта шкул садӗнче кӑна мар, колхоз садӗнче те ӗҫлесе пулӑшаҫҫӗ иккен, тырӑ вырнӑ чухне вара вӗсем пурте пӗрле пучах пуҫтарма тухаҫҫӗ.

Help to translate

VI. Комсомол вӑтӑр ҫул тултарнӑ ятпа // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Лузгин Аникей эртел Уставне пӑсать, бухгалтеринче ниҫта та шутланман тырра колхозниксенчен пытарса усрать, ҫӗнӗ тырра вырнӑ чухнех ҫав тырӑпа патшалӑхпа татӑлать, пуринчен малтан рапортласа, районти пуҫлӑхсене улталаса пурӑнать!

Лузгин Аникей нарушает Устав артели, тайно хоронит от колхозников хлеб, который в бухгалтерии нигде не числится, и, пока новый косят, он втирает всем очки в районе и старым хлебом с государством рассчитывается, чтоб раньше всех отрапортовать!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫурӑмӗсемпе хӗвеле майлӑ выртрӗҫ, кӑштах харлаттарса илчӗҫ те унтан каллех вара, ҫулсенчен пӑрӑнса, тӳртен тӳрӗ, хӑмӑр ҫеҫенхирпе, пӗлтӗр вырнӑ тырӑ пуссисем тӑрӑх, тӑсӑлса утрӗҫ.

Легли, подставив солнцу спины, похрапели малость, а потом опять потянули по бурой степи, по прошлогодним жнивьям, минуя дороги, напрямик.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑн килне таврӑннӑ, мӗн тивӗҫлӗ канӑва тухиччен тӑван колхозра тӑрӑшнӑ — тырӑ вырнӑ, нумай ҫул хӑмла ҫитӗнтернӗ ҫӗрте, колхоз пахчинче тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗ, нимӗнле ӗҫе те тиркесе тӑман.

После войны вернулась домой и до выхода на заслуженный отдых трудилась в родном колхозе — выращивала хлеб, много лет работала на плантациях хмеля, в колхозных огородах, не пренебрегал никакими делами.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Тӗттӗмленсен, айлӑмсенчен сулхӑн сывлӑш вӗрсе, вырнӑ тыр шӑршине илсе киле пуҫласан, хир тӗттӗме путсан тин Сергей хир ҫинчен манчӗ.

Только когда стемнело и с ложбин потянуло прохладой и запахом скошенного хлеба, степь утонула во мраке, и Сергей забыл о ней.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тепре каласан, ун пек сӑмах тухнишӗн хӗрпултӑрӗ хӑй те айӑплӑ-и тен: голова ҫамрӑк хӗрарӑмсем тырӑ вырнӑ ҫӗре ҫӳренине тата хӑшпӗр козаксем патне — ҫамрӑк хӗрсен ашшӗсем патне — кӗрсе тухнине вӑл питех те юратман.

Впрочем, может быть, к этому подало повод и то, что свояченице всегда не нравилось, если голова заходил в поле, усеянное жницами, или к козаку, у которого была молодая дочка.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сергейӗн куҫӗсем шывланчӗҫ, анчах ҫил вӗрнипе мар: вӑл хӑй Мускава кайса килнӗ вӑхӑтра кунта мӗнле улшӑнусем пулнине савӑнса пӑхса пычӗ, вырса пӑрахнӑ анлӑ тырӑ пуссисене, кӗлте капанӗсене, комбайнсем вырнӑ уй-хирте выртакан улӑм куписене пӑхса пынипе унӑн куҫӗсем тӗтреленчӗҫ…

Глаза у Сергея заслезились, но не от ветра: он с удовольствием смотрел, какие здесь были перемены со времени своей поездки в Москву, Сергей видел желтые поля, жнивье, копны снопов, валки соломы, лежавшие всюду, где прошли комбайны, и взгляд его туманился…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗрле авӑн ҫапни ҫине хурланса пӑхса тата хӑйӗн ҫурӑк йӗмпӗҫҫипе ҫутӑ ҫине тухма хӑяймасӑр, вӑл лашине ҫавӑрчӗ те вырнӑ тырӑ пуссипе уттарса кайрӗ.

С грустью глядя на ночную молотьбу и не решаясь показаться на свет со своей разорванной штаниной, он повернул коня и шагом поехал по скошенному полю.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed