Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляҫҫӗ (тĕпĕ: выля) more information about the word form can be found here.
Иккӗшӗ те маттур: сулса ямассерен ҫухалса кайни, хӑрани пӗрин те сисӗнмест; вӗсем выляҫҫӗ тейӗн.

Но оба были искусны. Ни один удар не обнаруживал растерянности или трусливой поспешности; казалось, они фехтуют.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Хӗҫсем пӗр-пӗринпе ҫине-ҫинех тӗл пулаҫҫӗ; люстрӑсен йӑлкӑшӑвӗнче, — вӑл вара хӗп-хӗрлӗ пек, — ҫутӑ пӗкӗсем чӗтре-чӗрте выляҫҫӗ.

Все чаще встречались клинки; в свете люстр, отброшенные его заревом, трепетали светлые дуги.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Унта халӗ шӑпах картла выляҫҫӗ, эрех ӗҫеҫҫӗ.

Там теперь как раз играют в карты и пьют.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Иккӗшӗ те йӑнӑш выляҫҫӗ, сӑнӗсем кӑштах шуранка, ыйтусене кӗскен хуравлаҫҫӗ.

Обе фальшивили, были несколько бледны и кратки в ответах.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫӑмӑлттай Бенц карап хӗрринчен тайӑлнӑ та — мол ҫинче чарӑннӑ чиперкке прачкӑпа вылянчӑклӑн калаҫать; Сигби пурнӑҫне ылхана-ылхана кухньӑра кастрюльсене шакӑртаттарать, чунӗ туллашнипе кашӑксемпе ҫӗҫӗсене ӑҫта килнӗ унта вӑркӑнтарать; Фук сӳрӗккӗн темӗн ӗнӗрлекелесе ҫӗтӗк калпакне саплать, ҫипне ҫеҫ мар, катмар йӗп ҫӑртине те тӑрӑшсах сурчӑклать, йӗппи пысӑк пулин те ҫӑртине ҫип тиресси уншӑн питӗ те питӗ сумлӑ, мухтавлӑ ӗҫ пек туйӑнать; Мануэль, Крисс, Тромке тата Бангок боцман трюм ҫине ларнӑ та утмӑл улттӑлла мӑшӑррӑн выляҫҫӗ.

Легкомысленный Бенц, перегнувшись за борт, лукаво беседовал с остановившейся на молу хорошенькой прачкой; Сигби, проклиная жизнь, гремел на кухне кастрюлями, швыряя в сердцах ложки и ножи; Фук меланхолично чинил рваную шапку, старательно мусля не только нитку, но и ушко огромной иглы, попасть в которое представлялось ему, однако же, делом весьма почтенным и славным; а Мануэль, Крисс, Тромке и боцман Бангок, сидя на задраенном трюме, играли попарно в шестьдесят шесть.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Хумсем ӑна лутӑркаҫҫӗ-силлеҫҫӗ, шлюпка хӗрринелле ыткӑнтараҫҫӗ, ҫӳлелле ҫӗклеҫҫӗ, аялалла переҫҫӗ, ывӑта-ывӑта унпа выляҫҫӗ.

Его качало, ударяло о борт, подымало на высоту, рушило вниз, подбрасывало.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Калюковсен тимӗрҫӗ лаҫҫипе темле ҫӗнӗ ампар хушшинче те тытмалла, те пытанмалла выляҫҫӗ вӗсем.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ачасем пулас, тӗнчери пур ачасем пекех, ирӗкре каҫса кайса выляҫҫӗ, алхасаҫҫӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пур енче те вӗтӗ-вӗтӗ вӗтлӗх е улӑпла мӑк евӗрлӗ курӑк хускаласа выляҫҫӗ, ҫынсемшӗн вӑрттӑн пурнӑҫа пытарса усраҫҫӗ.

Трава, похожая на мелкий кустарник или гигантский мох, шевелилась по всем направлениям, пряча таинственную для людей жизнь.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ассоль тинех куҫӗсене уҫма хӑю ҫитерчӗ те — шлюпка чӳхенӗвӗ, хум йӑлтӑртатӑвӗ, хӑватлӑн ҫаврӑнса ҫывхаракан «Вӑрттӑнлӑх» борчӗ пӗтӗмпех тӗлӗкле туйӑнаҫҫӗ; шывпа ҫутӑ ҫак тӗлӗкре стена ҫинчи хӗвел пайӑркисем евӗр чӳхенсе-ҫаврӑнса выляҫҫӗ.

Когда Ассоль решилась открыть глаза, покачиванье шлюпки, блеск волн, приближающийся, мощно ворочаясь, борт «Секрета», — все было сном, где свет и вода качались, кружась, подобно игре солнечных зайчиков на струящейся лучами стене.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Ӗҫ вӑхӑтӗнче юратулла выляҫҫӗ.

— В рабочее время играют в любовь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Чаршавне янӑ лутра сӗтел умӗнче машинистка ларать, унӑн ҫинҫе пӳрнисем шрифтсем ҫинче выляҫҫӗ.

У опущенного окна за низеньким столиком сидела машинистка, тоненькие пальцы ее лежали на шрифте.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чугун ҫул ҫинче хуралта тӑракансем картла выляҫҫӗ те ҫывӑраҫҫӗ…

Караулы на линии играют в карты и спят…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Марья тӗлӗнчен иртнӗ чухне, Иона тӑпах чарӑнать те: — Питӗр хӗрарӑмӗ… Ачусем мӗншӗн казак ачисемпе выляҫҫӗ? — тесе ҫулӑхать вӑл.

Иона, проходя мимо Марьи, круто остановился: — Питерская… Почему твои дети с казачьими детьми играют?

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пурте тырӑ выляҫҫӗ, Эмиль ашшӗ те ир пуҫласа каҫчен уйра ӗҫлет.

Все жали, и папа Эмиля работал в поле с утра до ночи.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Идӑпа Эмиль теттесемпе выляҫҫӗ.

Эмиль с Идой играли хлопушками.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмильпе Ида сӗтел айне ларнӑ та кушакпа выляҫҫӗ.

Эмиль и Ида сидели под столом и играли с кошкой.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмильпе Ида каҫсерен ҫав сарайсем ҫывӑхӗнче пытанукла выляҫҫӗ.

По вечерам Эмиль часто играл с сестрёнкой Идой в прятки между всеми этими постройками.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Питӗ лайӑх хура пӳске, ун пеккипе лапталла выляҫҫӗ.

Хороший черный мячик, каким в лапту играют.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӑр татӑкӗсем ҫинче тюленьсем выляҫҫӗ.

Тюлени резвятся на льдинах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed