Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

балконӗ (тĕпĕ: балкон) more information about the word form can be found here.
Кил хуҫине кӗтсе ларас темен курӑнать, балкон ҫинчен кӳршӗсен балконӗ ҫине каҫма шухӑш тытнӑ.

Видимо, не желая дожидаться хозяина, я решил перейти с балкона на соседний балкон.

Улатӑр арҫынни балкон ҫинчен персе аннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/35497.html

Унӑн балконӗ ҫинче сӑпсасем йӑва ҫавӑрнӑ-мӗн.

Как оказалось, у него на балконе поселились осы.

Сӑпса йӑвине илме ҫӑлавҫӑсене чӗннӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/32417.html

Вӑрттӑн тӗл пулмалли хваттер балконӗ ҫинчен сиксе, ват йӑмра туратӗнчен ал вӗҫҫӗн ҫакӑнмалла.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Нихҫан пӗр чӑваш хӑпарса курман собор балконӗ ҫинче вӑтӑр ҫынна яхӑн учительсемпе Хусанта вӗренекен ачасем чун-чӗререн тӑрӑшса юрланӑ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫуртӑн тахҫан суйлав умӗнхи митингсенче сӑмах туха-туха каланӑ балконӗ ҫинче нимӗҫсен свастикӑллӑ ялавӗсем кӑшт вӗлкӗшеҫҫӗ.

На балконе, с которого когда-то произносились речи на предвыборных собраниях, развевался немецкий флаг со свастикой.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Синицкий гостиница балконӗ ҫинче ларнӑ май, Гасанов патне праҫнике каймалли вӑхӑт хӑҫан ҫитессине пӗр чӑтӑмсӑр кӗтет.

Синицкий сидел на балконе гостиницы и нетерпеливо ждал, когда можно будет ехать на праздник к Гасанову.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫав пропаганда отделӗн балконӗ ҫине репродуктор ҫакрӗҫ.

На балконе этой пропаганды появился репродуктор.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Совет ҫурчӗн балконӗ ҫинче штабри юлташсемпе советӑн вилӗмрен хӑтӑлса юлнӑ членӗсем тӑраҫҫӗ.

На балконе дома Совета, откуда всегда говорились речи, стояли штабные товарищи и уцелевшие члены Совета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗр пӳлӗмӗн балконӗ чылай аялти палкаса юхакан Дунай шывӗ ҫине тухса тӑрать.

Балкон одной из комнат висел над клокочущим далеко внизу Дунаем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Короленко генерал ӑна питӗ лайӑх апатлантарчӗ те кайма ирӗк пачӗ; Горева тухса кайнӑ чух, вӑл ӑна малтан ҫӳлтен, пусма ҫинчен, унтан хӑй хваттерӗн балконӗ ҫинчен пӑхса тӑчӗ, вара, Горева мӗнле ҫаврӑнкаланине, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртнине тата кулнине тимлӗн пӑхса тӑнӑ пек, ӑна икӗ хутчен чӗнсе сасӑ пачӗ.

Генерал Короленко угостил Гореву отличнейшим завтраком, а затем отпустил, разглядывая ее сначала сверху лестницы, а потом с балкона своей квартиры, и раза два даже окликнул, точно присматриваясь, как она поворачивается, закидывает вверх голову и улыбается.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шинель ҫухине тӑратса, ҫӗлӗкне ҫамки ҫине антарса лартать те райком балконӗ ҫинче сехечӗ-сехечӗпе ларать вӑл халӗ.

Подняв воротник шинели и нахлобучив на лоб папаху, он часами сидел теперь на балконе райкома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫуртӑн иккӗмӗш хучӗн пӗчӗк балконӗ ҫинче икӗ пулемӗт ларать, вӗсен кӗпҫисем проспект тӑрӑх икӗ еннелле пӑхаҫҫӗ.

На маленьком балконе второго этажа стояли два пулемета, стволы которых были направлены в обе стороны проспекта.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тата унта, шыв хӗрринчех, пӗр дворец пур иккен, унӑн балконӗ ҫине Ленин тухса тӑрать, теҫҫӗ…

И будто есть дворец, у самой реки, на балкон Ленин выходит…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Корчагина малтанхи хут госпиталӗн пысӑк балконӗ ҫине пӗчӗк урапапа илсе тухрӗҫ.

Корчагина на коляске вывезли первый раз на большой балкон госпиталя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ Дальтонри хамӑр замокӑн балконӗ ҫинче ларатӑп, эпӗ шотландка вӗт, шап-шурӑ питлӗ, сарӑ ҫӳҫлӗ шотландка; ҫывӑхрах вӑрман та Брингал шывӗ; балкон патне, паллах, вӑрттӑн, ман пулас упӑшка пырать; вӑл чухӑн, эпӗ вара пуян, барон, лорд хӗрӗ; анчах эпӗ ӑна питӗ юрататӑп, ун валли юрлатӑп:

Я сижу на балконе, в нашем замке Дальтоне, ведь я шотландка, такая беленькая, белокурая; подле лес и река Брингал; к балкону, конечно, тайком, подходит мой жених; он бедный, а я богатая, дочь барона, лорда; но я его очень люблю, и я ему пою:

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Аренӑран ҫӳлте, замок балконӗ ҫинче, хӗр ларать.

Над ареною, на балконе замка сидит девушка.

3 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сеченовсен ҫуртӗнчи столовӑйӗнче Алешӑна кӑмака ҫине ӳкерсе хунӑ хаваслӑ ӳкерчӗке килӗштернӗ: Крыловсен Теплый Станри тӑванӗсем пӗрле пухӑнса Филатовсен балконӗ ҫинче тӑнине ӳкернӗ ун ҫине.

В столовой сеченовского дома Алешу постоянно привлекала веселая картинка, нарисованная на печке: там были изображены все теплостанские родичи Крыловых, собравшиеся на балконе филатовского дома.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Шӑп ҫак самантра Федорсен балконӗ ҫинче Толян курӑнса кайрӗ.

Но тут на покинутом ими балконе появился Толян.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Икӗ утӑм тусанах кӳршӗсен балконӗ патне ҫитрӗ, ун урлӑ каҫрӗ те юлташӗсене хӑй хыҫҫӑн пыма йыхӑрса аллипе кӑчӑк туртрӗ.

сделал два шага и оказался у соседнего балкона, быстро перелез его и замахал с него руками, призывая последовать его примеру.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Миҫемӗш хваттерте пурӑнать вӑл? — сых ятне хӗр ача ҫӳлелле, Иванкинсен балконӗ еннелле пӑхса илчӗ.

— Какая у нее квартира? — спросила Женя и на всякий случай посмотрела на балкон, с которого ее недавно бомбардировал Иванкин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed