Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

балахон (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Урисенче — тир туфли, хыҫалалла янӑ капюшонлӑ хӗрлӗрех хура балахон уртса янӑ.

Был он обут в меховые туфли, а одет в коричневый балахон с откинутым капюшоном.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Кэмбипе унӑн ывӑлӗсем шурӑ балахон тӑхӑнса ҫӳрекен ҫынсемпе пӗрле, тискер кайӑксем пек, Тома таткаласа тӑкрӗҫ.

Кэмби и его сыновья, которые наряжаются в белые балахоны, разорвали Тома, как звери!

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой чарӑлса кайнӑ куҫӗсемпе пӑхса выртать, халь-халь алӑк уҫӑлассӑн, пӳрте ҫав шурӑ балахон тӑхӑннӑ хӑрушӑ ҫынсем килсе кӗрессӗн туйӑнать ӑна.

Чочой лежит с широко раскрытыми глазами, и ему чудится, что вот-вот отворится дверь и в белый дом войдут эти страшные люди в балахонах…

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйсен факелӗсемпе пӗтӗм тӗнчене вут тӗртсе яма шухӑшлакан, шурӑ балахон тӑхӑнса ҫӳрекенсем пирӗн ялта ҫеҫ мар.

Не только в нашем поселке есть люди, которые наряжаются в белые балахоны и которые своими факелами хотят поджечь всю землю.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Хӑй мана шурӑ балахон тӑхӑнтарасшӑн.

— А еще меня уговаривал надеть белый балахон.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шурӑ балахон тӑхӑннӑ ҫынсем ҫаплах урнӑ пек хӑтланаҫҫӗ-ха.

А люди в балахонах продолжали бесноваться.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шурӑ балахон тӑхӑннӑ ҫынсем, факелӗсене сулкаласа, темӗнле тискер ташӑ ташласа, ялкӑшса ҫунакан хӗрес тавра ҫаврӑнма тытӑнчӗҫ, ҫав самантрах ятлаҫни, ҫухӑрашни, шӑхӑрни, вӑслатни илтӗнсе кайрӗ.

Люди в балахонах, размахивая факелами, пошли в каком-то диком танце вокруг пылающего креста, и в тот же миг послышались ругань, визг, свист, улюлюканье.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Факелсен йӑм-хӗрлӗ ҫути шурӑ балахон тӑхӑннӑ ҫынсене ҫутатрӗ.

Багровые отблески факелов смутно осветили людей в белых балахонах.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шурӑ балахон тӑхӑннӑ ҫынсем иртӗнсе кайса негрсене асаплантарнине лайӑх пӗлеҫҫӗ вӗсем.

Они уже знали, как люди в белых балахонах бесчинствуют над неграми.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Балахон тӑхӑнса ҫӳреме лайӑх тесшӗн мар эпӗ, анчах ку тумпа шуйттан пек хӑрушӑ пулатпӑр эпир.

Не думаю, чтобы в них было удобно, но зато в этом наряде у нас будет дьявольски страшный вид.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла каласа ывӑлӗсем вӑрттӑн куҫ хӗссе илнӗ пек пулчӗ те Кэмби сасартӑк вӗсем умне икӗ шурӑ балахон кӑларса хучӗ.

С этими словами Кэмби заговорщически подмигнул сыновьям и развернул два белых балахона.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Юрать, командир юлташ! — тетӗп эпӗ, алла балахон айӗнчи шлем патне тытса.

— Слушаю, товарищ командир! — беру я под козырек, скрытый под балахоном.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӗрӗссипе каласан, йӗлтӗр патаккине пӗрне хул хушшине хӗстертӗм те пушаннӑ алӑпа, пур патронӗсем те хӑйсен вырӑнӗнчех-ши тесе, балахон айӗнчи наган барабанне ҫавӑркаласа пыратӑп.

На самом же деле я, взяв одну из палок подмышку, освободившейся рукой переворачивал под балахоном барабан нагана, ощупывая, все ли патроны на своих местах в гнездах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хам ҫири шурӑ балахон мана тӑшман куҫӗнчен питех те шанчӑклӑн сыхласа пырать.

Белый балахон хорошо скрывал меня от непрошенных взглядов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Евгений Васильев, — пӗлтерчӗ Базаров наянлӑ, анчах хастарлӑ хулӑм сасӑпа, вара, балахон ҫухине тавӑрса хучӗ те, Николай Петровича хӑйӗн пӗтӗм сӑн-питне кӑтартрӗ.

— Евгений Васильев, — отвечал Базаров ленивым, но мужественным голосом и, отвернув воротник балахона, показал Николаю Петровичу все свое лицо.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович хӑвӑрттӑн ҫавӑрӑнчӗ те, тин ҫеҫ тӑрантас ҫинчен аннӑ ҫӳллӗ пӳллӗ, вӑрӑм ярапаллӑ балахон тӑхӑннӑ ҫын патне пырса, унӑн вӑраххӑн тӑсса панӑ ҫара та хӗрлӗ аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Николай Петрович быстро обернулся и, подойдя к человеку высокого роста, в длинном балахоне с кистями, только что вылезшему из тарантаса, крепко стиснул его обнаженную красную руку, которую тот не сразу ему подал.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫав вӑхӑтра витерен салтак сиксе тухрӗ, лаша ури сасси илтӗнчӗ, юлашкинчен шурӑ балахон тӑхӑннӑ, вӑрӑм мӑйӑхлӑ тепӗр салтак хӑраса тата чӗтресе тӑракан лашана йӗвенӗнчен ҫавӑтса тухрӗ.

Между тем из конюшни выпрыгнул солдат, послышался стук копыт, наконец показался другой, в белом балахоне, с черными огромными усами, ведя за узду вздрагивавшую и пугавшуюся лошадь.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Акӑлчансем пирӗн ямшӑксенни пек хӗллахи кулӑшла пысӑк ҫӗлӗк те симӗс балахон тӑхӑннӑскерсем манран иртсе кайрӗҫ, ҫав балахонсенченех курӑнать ӗнтӗ вӗсем пирӗн хӗле пӗлменни, тесе шухӑшласа илтӗм эпӗ.

Англичане в смешных зимних шапках, похожих на наши ямщицкие, и в балахонах защитного цвета обогнали меня, и я подумал о том, что по этим балахонам видно, как плохо представляют они себе нашу зиму.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лавҫӑ урапа ҫинчен анчӗ, балахон аркине пуҫтарса, чӑпӑрккине атӑ кунчи ӑшне чикрӗ, ятлаҫма тытӑнчӗ.

Кучер слез, подоткнул балахон и, засунув кнут в сапог, стал ругаться.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вараланчӑк балахон тӑхӑннӑ лавҫӑ лашине чӑпӑрккипе пӗр вӗҫӗмрен ҫаптарать.

Кучер в грязном балахоне торопился, то и дело подхлестывая лошадь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed