Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачаччӗ (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Фильс пысӑк пуҫлӑ, лӑпкӑ та вӑйлӑ ачаччӗ, эпӗ вара, мана нумайӑшӗ каланӑ тӑрӑх, сӑнпа тата кулас манерпе хӗр ача пекрех пулнӑ-мӗн, чӑн та, вӑйпа эпӗ Фильса парӑнмастӑмччӗ.

Фильс был крупноголовый, спокойный и сильный мальчик, я же, как многие говорили мне, лицом и смехом напоминал девочку, хотя в силе не уступал Фильсу.

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Эпӗ ҫемьере пӗртен пӗр ачаччӗ; мана вӗрентсе ӳстерни хире-хирӗҫлӗхсемпе уйрӑлса тӑратчӗ: мана е ҫав тери юратса-ачашласа, тимлӗ пӑхатчӗҫ, кашни вак йӑлӑнтармӑша пурнӑҫлатчӗҫ, е эпӗ пуррине йӑлтах манса каятчӗҫ, — ҫав авӑксенче манӑн хам тӑвайман мӗн пур ӗҫ тӗлӗшпе аса илтерсех тӑма тиветчӗ.

Я был единственным ребенком в семье; воспитание мое отличалось крайностями: меня или окружали самыми заботливыми попечениями, исполняя малейшие прихоти, или забывали о моем существовании настолько, что я должен был напоминать о себе во всех, требующих постороннего внимания, случаях.

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Тимка Штукин ҫынна усал туман, ответсӑр ачаччӗ.

Тимка Штукин был безобидным и безответным мальчуганом.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӗмрен йӗппи малтанхи хут вилӗмрен хӑтарнӑ чухне эпӗ сан пекех пӗчӗк ачаччӗ.

Когда стрела в первый раз спасла мне жизнь, я был маленьким мальчиком, таким, как ты теперь.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӗренме кӗме экзаменсем тытнӑ чух мӗн чухлӗ пултаруллӑ ачаччӗ пирӗн хушӑра.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Салтакран таврӑнсан мӗнле чипер ачаччӗ.

Каким был отличным парнем, когда вернулся со службы.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Эмиль ҫав тери лайӑх арҫын ачаччӗ, ҫав тери лайӑхскерччӗ!

— Эмиль был прекрасным мальчиком, просто прекрасным!

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Шел, питӗ аван ачаччӗ!

Жаль, славный был парень!

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Питӗ аван ачаччӗ; и-их, мӗнле лайӑх ачаччӗ.

Уж какой же мальчик был! и-их, какой мальчик был!

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Эпӗ ун чухне пӗчӗк ачаччӗ, ун хыҫҫӑн ҫара уранах чупса кайрӑм.

Я тогда был мальчишка маленький, босиком за ними побежал.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Хӑюллӑ ачаччӗ, пӑркаланса тӑмастчӗ.

Смелый такой был, решительный.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ырӑ чунлӑ, юлташла ачаччӗ

Товарищеский парень, просто душа…

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Манӑн вунтӑватӑ ачаччӗ, анчах сан Олег пек канӑҫли пӗр ача та пулмарӗ.

— Четырнадцать детей у меня было, но такого спокойного, как твой Олег, — ни одного.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫапах та Костя, — сывлӑх енӗпе ҫирӗпех маррипе ӑна пирӗнтен ытларах асапланма тиврӗ пулин те, — ӳкӗте кӗртме ҫук ачаччӗ.

Но Костя был неумолим, хотя и страдал, вероятно, больше нас, потому что не отличался особенным здоровьем.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Вӑл ҫинҫешкерех ӳт-пӳллӗ ачаччӗ те, аяк ҫула утса тухма йывӑрччӗ ҫав ӑна.

Он отличался сырой комплекцией и далекие походы выдерживал с трудом.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ, айван та сасартӑках ӗненсе хуракан, вӑхӑт-вӑхӑтпа калама ҫук кутӑн ачаччӗ.

Это был добродушный малый, наивный и доверчивый, с припадками совершенно необъяснимого упрямства.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ку вӑл пур енӗпе те тӗлӗнмелле лайӑх ачаччӗ, яланах пӗрешкел хавасчӗ, — Костя ҫилленнине, ҫавна пула иксӗмӗр харкашса кайнине пӗртте астумастӑп.

Это был замечательный мальчик во всех отношениях, начиная с того, что Костя был неизменно весел, — я не могу припомнить ни одного случая, когда бы он рассердился и мы бы поссорились.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Ҫавӑн чухне вӑл мантан пӗр-ик ҫул аслӑрах, ҫаврака куҫлӑ ачаччӗ; ҫивӗчскер, ӑслӑ та тӳрӗскер, вӑл пултаруллӑ пулнӑччӗ: кайӑксене кушаксемпе йытӑсене аван ӳкеретчӗ тата мастерсем ҫинчен карикатурӑсем тӗлӗнмелле вӑрт-варт туса хуратчӗ, яланах вӗсене кайӑксем пек ӳкеретчӗ: Ситанова — хӑрах ура ҫинче тӑракан хуйхӑллӑ шыв чӑххи пек, Жихарева — пуҫ тӳпинче тӗксем ҫак тата кикирикне татса илнӗ автан пек, чирлӗ Давидова — хӑрушӑ текерлӗк пек шутлаттӑм.

Тогда он был круглоголовым мальчонком, года на два старше меня, бойкий, умненький и честный, он был даровит: хорошо рисовал птиц, кошек и собак и удивительно ловко делал карикатуры на мастеров, всегда изображая их пернатыми Ситанова — печальным куликом на одной ноге, Жихарева — петухом, с оторванным гребнем, без перьев на темени, больного Давидова — жуткой пигалицей.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пароходран Максима хӑваласа ячӗҫ — вӑл ырӑ кӑмӑллӑ ачаччӗ, Сергее — ирсӗр усал ҫынна, хӑварчӗҫ.

Прогнали с парохода Максима — это был серьёзный, добрый парень, а Сергея, человека подлого, оставили.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Вӑл питӗ лайӑх ачаччӗ», — тет атте куҫҫуль юхтарса.

«Он славный был мальчик», — скажет папа со слезами на глазах.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed