Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйӑх the word is in our database.
Уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) more information about the word form can be found here.
Унта уйӑх ҫутин пайӑркисем шӑппӑн курӑнаҫҫӗ, турӑшсем умӗнче нихҫан сӳнтермен лампада ҫути чӗтрет, стена ҫинче ҫӗҫӗсем, пӑр тумламӗсем пек, йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, ҫӳлӗксем ҫинчен — хура ҫӑматсем, такамсен куҫсӑр пичӗсем пек туйӑнаҫҫӗ.

В ней тихонько живут лунные лучи, дрожит огонёк неугасимой лампады пред образами, на стене сверкают ножи, как ледяные сосульки, на полках — чёрные сковородки, чьи-то безглазые рожи.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйӑр ӑшӗнче слюда катӑкӗсем нумай, вӗсем уйӑх ҫути ҫинче тӗксӗмӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫавна курсан, пӗрре эпӗ Окари сулӑ ҫинчен шывалла пӑхса выртни аса килсе карӗ, — ҫавӑн чухне ман пит патнеллех сасартӑк пӗчӗк ҫупах пулӑ ишсе тухрӗ, хӑяккӑн ҫавӑрӑнса тӑчӗ те, этем пит ҫӑмартийӗ пекех туйӑнма пуҫларӗ, унтан ман ҫине кайӑк куҫӗ пек ҫаврака куҫпа пӑхса илчӗ, шыв ӑшнелле чӑмрӗ те, вӗрене ҫулҫи ӳкнӗ пек чӳхенкелесе, тӗпнелле анса карӗ.

В песке много кусочков слюды, она тускло блестела в лунном свете, и это напоминало мне, как однажды я, лёжа на плотах на Оке, смотрел в воду, вдруг, почти к самому лицу моему всплыл подлещик, повернулся боком и стал похож на человечью щеку, потом взглянул на меня круглым птичьим глазом, нырнул и пошёл в глубину, колеблясь, как падающий лист клёна.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чиркӳ юр кӗрчӗ пек ҫӳлелле хӑпарса тӑрать, вырӑнтан тапранман пӗлӗтсем хушшинче ирӗлсе пӗчӗкленсе кайнӑ уйӑх ҫутатса тӑрать.

Снежным сугробом поднялась в небо церковь, среди неподвижных облаков светит маленькая, истаявшая луна.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шуҫӑм килсен, уйӑх тухать, вара эпӗ ир-ирех…

Месяц выходит на заре, вот и пойду пораньше…

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирвайхи упӑшкипе вӑл пӗр уйӑх та пурӑнайман: миме шыҫҫипе вилнӗ, налог пухаканскер пулнӑ вӑл.

И месяца с первым мужем не прожила, умер от воспаления мозгов, был сборщиком налогов.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсем пиллӗкӗшӗ те шлем тӑхӑннӑ, шлемӗсем уйӑх ҫутипе йӑлтӑртатса кӑна пыраҫҫӗ.

Все пятеро в блестящих касках, сверкающих под фонарем.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку япала икӗ уйӑх хушши ҫапла пулчӗ.

Так продолжалось месяца два.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пурнӑҫ хӑрушӑлансах пычӗ: ҫынсем килнӗренпе ӗнтӗ уйӑх иртрӗ, ҫимелли те пӗтсех ҫитрӗ, Кларксвиле ҫӗнӗ транспортшӑн кайма шухӑшлама та пулмарӗ.

Положение становилось угрожающим: со времени прибытия поселенцев прошел уже месяц, съестные припасы подходили к концу, а ехать в Кларксвилл за новым транспортом было немыслимо.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑш чухне уйӑх та вӑрман ҫине ҫӳлех хӑпарать, вӗсем ҫаплах музыка итлеҫҫӗ.

Нередко луна уже высоко стояла над лесом, а они все еще слушали.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫапла ҫак шӑтӑкра, ӗҫсӗр те укҫасӑрскерсем, виҫҫӗмӗш уйӑх пурӑнаҫҫӗ.

Вот уже третий месяц, как они живут в этой яме без работы и без денег.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑрушлӑх иртрӗ, ҫӗрлехи асапӑн йӗрӗ те юлмарӗ, вара уйӑх ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ шурӑ ҫул тӑрӑх утма, ирхи сывлӑм тата нӳрлӗ ҫулҫӑсен пысӑк шӑршине саракан тӗттӗм вӗтлӗх хушшипе кайма вӗсене иккӗшне те пит савӑнӑҫлӑ та ҫӑмӑл пулчӗ…

Опасность миновала, все ужасы этой ночи прошли без следа, и им обоим весело и легко было идти по белой дороге, ярко освещенной луной, между темными кустарниками, от которых уже тянуло утренней сыростью и сладким запахом освеженного листа.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Аялти кӗпе вӗҫҫӗн, ҫара уран, мӑн сухаллӑскер, пичӗ ҫине тӳрӗ ӳкекен уйӑх ҫутине пула шап-шурӑ курӑнаканскер, вӑл Сергее хаярланса кайнӑ тискер кайӑк евӗрлӗ туйӑнчӗ.

В одном нижнем белье, босой, бородатый, бледный от яркого света луны, светившей прямо ему в лицо, он показался Сергею великаном, разъяренным сказочным чудовищем.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Кунта та пысӑк ҫуртри пекех, пӗр чӳречере те ҫутӑ курӑнмасть, хура кантӑксем ҫинче уйӑх ҫеҫ тикӗс мар вилӗ ҫутӑпа йӑлтӑртатать.

Здесь, так же как и в большом доме, ни в одном окне не было видно огня; только месяц отражался в темных стеклах мертвым неровным блеском.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Уйӑх ҫути, ҫӑра йывӑҫсен хушшипе кӗрсе, эрешлетнӗ хапха тӑрӑх шуса иртрӗ.

Лунный свет, прорезавшись сквозь чащу деревьев, скользил по резьбе ворот слабыми фосфорическими пятнами.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Уйӑх ҫути унӑн ҫурӑмне ҫутатса пычӗ, ачан мӗлки хӑй умӗнче кӗске силуэт пулса чупса пычӗ.

Месяц светил ему в спину, и тень мальчика бежала впереди его черным, странным, укороченным силуэтом.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тутар пасарӗн ансӑр урамӗсем ҫӑра хура-кӑвак мӗлке ӑшне путнӑ, мӗлке шӑллӑ-шӑллӑ тӗрӗсемпе пӗтӗм урам варрине витсе тӑрать, тепӗр енче уйӑх ҫутинче шуралса ларакан ҫӳлӗ ҫуртсем патнех ҫитет.

Узкие улицы татарского базара были погружены в густую темно-синюю тень, которая покрывала зубчатым узором всю мостовую и касалась подножий домов другой, освещенной стороны, резко белевшей в лунном свете своими низкими стенами.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сарлака чӳречесем витӗр пӳлӗме шупка уйӑх ҫути кӗрет, урай тӑрӑх чӗтренсе сарӑлать вӑл, урлӑ-пирлӗ выртакан ҫынсене ҫутатать, вӗсен пичӗсем ҫине асаплӑ та вилӗ сӑн ӳкерет.

Сквозь широкие окна лился в комнату бледный свет месяца, стелился косым, дрожащим переплетом по полу и, падая на спящих вповалку людей, придавал их лицам страдальческое и мертвое выражение.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Уйӑх ҫутинче кафана умӗнчи ҫулпа икӗ хуралҫӑ каллӗ-маллӗ утса ҫӳрени курӑнать.

По освещенной луной дороге, возле трактира, прохаживались двое часовых.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук ответлемерӗ, анчах лешӗ, уйӑх ҫутинче унӑн хурлӑхлӑ сӑн-питне курсан, йӑвашраххӑн: — Санӑн темле инкек пулнӑ-им? — терӗ.

Вук ничего не ответил, когда же в свете луны тот увидел его искаженное от боли лицо, он спросил уже теплее: — Случилось что-нибудь у тебя, неприятность?

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уйӑх ҫути ӑна пилӗк таран ҫутатать.

Лунный свет освещал его до пояса.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed