Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Туснӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Самах май, туснӑ кварталсене пырса кӗнине, унта йӗри-тавра ҫурт ишӗлчӗкӗсем, ванчӑк сӗтел-пукансем, ҫунса пӗтнӗ япаласем, тумтир татӑкӗсем курни ҫинчен калаҫрӑмӑр.

Между прочим, мы говорили о том, что посетили разоренные кварталы и увидели там развалины домов, сломанную мебель, сгоревшие вещи, обрывки одежды.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пӗри — ҫӗлӗкпе, кепкӑли пур, Тепри — тутӑр ҫыхнӑ мӑйне; Ариец йӑлт туснӑ та пӗтнӗ, — Аран сӗтӗрет урине.

Кто шапкой, кто кепкой накрытый, Кто с женским платком на плечах, Избиты, побиты, разбиты Согнулся ариец, зачах!

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав картишне хирӗҫ ишӗлнӗ, пӗр туснӑ ҫурт пурччӗ, унӑн чӳречисем те, алӑкӗ те ҫукчӗ ӗнтӗ.

Напротив дворика стояло разбитое здание без окон и дверей.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тусан туснӑ, шӑрӑх пулнӑ, хӗвел хӗртнӗ, ниҫта сулхӑн тупса пытанма пулман.

Пыль, жара, солнце так и печет, а укрыться негде.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сайте ҫӗкленчӗ, куҫне шӑлчӗ, туснӑ явлӑкне тӳрлеткелерӗ, тӗпелелле иртрӗ.

Сайде поднялась, утерла слезы, поправила сбившийся платок и прошла вперед.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юмӑҫ мелке пек туснӑ ҫӳҫ витӗр хӑй умӗнчи ҫынсене пӑхать те пӗле тӑркачах: «Ҫак кам япали?» — тесе ыйтать.

Глядя на присутствующих сквозь всклокоченные волосы, йомзя спросила: «Чья это вещь?»

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Туснӑ карапран пӗр ҫын та ҫӑлӑнайман пулас.

Весь экипаж корвета, конечно, погиб до единого человека.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӑрахут бухтӑна асӑрханса кӗме тытӑнчӗ, ҫыран хӗрринчи илемсӗрленнӗ урама, туснӑ вокзала, бомбӑсем ҫӗмӗрсе пӗтернӗ чул хӳмене Воропаев катаранах асӑрхарӗ.

Еще издали, как только пароход стал осторожно входить в бухту, Воропаев увидел обезображенную набережную, разрушенный морской вокзал и исковерканный бомбами мол.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Галина аллине блокнот тытнӑ, ҫӳҫӗ-пуҫӗ туснӑ унӑн, тимӗр тутӑхӗпе сӑрланса, хӑрӑмпа хуралса, хӑй вӑл зебра пекех пулса тӑнӑ, тем пек хытӑ кӑшкӑрашать:

Она вертелась с блокнотиком в руке, растрепанная, похожая на зебру от ржавчины и сажи, размазанных по лицу, и, сильно волнуясь, кричала:

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— …Пирӗн «герой» иккӗмӗш хут персе ячӗ те унӑн «кондорӗ» саланса та кайрӗ, ҫапла пулса тӑчӗ те ӗнтӗ ку инкек, — пӗтерчӗ Дима хӑйӗн калавне, туснӑ модель ҫине тӑсса кӑтартса.

— Наш «герой» бабахнул второй раз, его «кондор» развалился, и вот вам результат, — закончил Дима, плавным жестом указав на разбитую модель.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Карагьозоолуран — икӗ кӑкшӑм, Бейзаде Мичоран — чечек лартмалли илемлӗ кӗленче вазӑсем, Саранов Мичоран — пысӑк кавир, Недкович Николайран — Франципе Прусси хушшинчи вӑрҫа кӑтартакан ӳкерчӗксем, Бенчоолуран — кивелсе туснӑ кушеткӑ, хулара унӑнни пекки, урӑх никамӑн та ҫук; Марко Ивановӑнне — Бухарестран илсе килнӗ пысӑк куҫ кӗски те «асап куракансене» ушкӑнпа ӳкернӗ портрет, хӗрарӑм мӑнастирӗнчен — мамӑк минтерсем, шкултан — Австрали карттипе глобус, чиркӳрен вара — пӗчӗк люстра илсе килтерчӗҫ, ҫав люстрӑпа ҫак «пӗтӗм тӗнчери» выставкӑна ҫутатмалла пулать ӗнтӗ.

У Карагезоолу — два малоазиатских кувшина; у Мичо Бейзаде — изящные стеклянные цветочные вазы; у Мичо Саранова — большой ковер; у Николая Недковича — картины на темы из франко-прусской войны; у Бенчоолу — старую продавленную кушетку, единственную в городе; у Марко Иванова — большое зеркало, привезенное из Бухареста, и групповой портрет «мучеников»; из женского монастыря взяли пуховые подушечки; из школы — карту Австралии и звездный глобус, а из церкви — малую люстру, которой предстояло освещать всю эту всемирную выставку.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed