Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сунчӑксем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хырлӑхра ӳсекен мӑк кӑмпин, хурӑн е ӑвӑс кӑмписенех йӑли урӑхла: вӗсем шӑтса тухаҫҫӗ те тӳрех ҫӳлелле кармашаҫҫӗ, вӑрӑм авӑрлӑ сунчӑксем пек инҫетренех курӑнса лараҫҫӗ.

Help to translate

Хырлӑхра // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 4–5 с.

Эпӗ сана кивӗ сунчӑксем вырӑнне ҫӗннисене кӑтартатӑп.

Я покажу тебе взамен старых зонтиков новый.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Вулӑсен тавра, симӗс ракетӑсен кӗлтисем евӗр ывӑтӑна-ывӑтӑна, варкӑшсемпе сунчӑксем, шӗвӗркке ҫурма ҫаврашкасем, йӗпсем усӑннӑ.

Вокруг стволов, вскидываясь, как снопы зеленых ракет, склонялись веера, зонтики, заостренные овалы, иглы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑрман тӗксӗмленсех, вулӑсем ҫывхарсах пыраҫҫӗ, Тарт пуҫӗ ҫийӗн симӗс сунчӑксем тачӑ-тачӑ тӗвӗленеҫҫӗ, урисем кӑпӑшка кавире путаҫҫӗ; вӗҫен кайӑк сассисем шӑпланчӗҫ.

Лес становился темнее, ближе придвигались стволы, теснее сплетались над головой Тарта зеленые зонтики, ноги проваливались в пышном ковре, затихли голоса птиц.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Чул сарнӑ лапамран пӗчӗк сӗтелсем, чечексем, чӑпар сунчӑксем ҫухалчӗҫ.

Исчезли столики с мостовой, цветы, пёстрые зонтики.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хура сунчӑксем вӑраххӑн урамсем тӑрӑх каллӗ-маллӗ куҫаҫҫӗ.

Чёрные зонтики медленно двигались улицами.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Виҫӗ-тӑватӑ минут та иртмерӗ — дачӑсенче пурӑнакансем кӗпӗрленсе тӑракан платформӑсем вӗлтлетме пуҫларӗҫ; сарнӑ сунчӑксем тӗксӗммӗн ялтӑрарӗҫ, плащсем юхакан шыв пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Не прошло и нескольких минут, как замелькали новые платформы с толпившимися на них дачниками: блестели раскрытые зонты, сверкали, как текущая вода, плащи.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сунчӑксем туянса пурӗ 25 т. пӗтернӗ, е кашни ҫӗвӗҫех — пӗрер тенкӗ.

Всего расхода на дождевые зонтики — 25 руб., или у каждой швеи — по 1 руб.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed