Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Килхушшисенчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Васька ҫывӑхри килхушшисенчен пӗрине кӗрсе кайрӗ те шыв юхмалли труба тӑрӑх икӗ хутла ҫурт тӑррине хӑпарса кайрӗ.

Тогда Васька пробрался в один из дворов и по водосточной трубе взобрался на крышу двухэтажного дома.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Килхушшисенчен пӗринче асфальт ҫине турех пӑрахнӑ тӗркесем ҫинче йывӑр аманнисем выртаҫҫӗ.

На одном из дворов, на тюфяках, разостланных прямо по асфальту, лежали тяжело раненные.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗн хӑлхине каллех пур енчен те, чӳречесенчен, килхушшисенчен пӑлхануллӑ та хаяр, шухӑшлӑ та савӑнӑҫлӑ сӑмахсем пыра-пыра кӗчӗҫ.

Снова в уши матери отовсюду, из окон, со дворов, ползли летели слова тревожные и злые, вдумчивые и веселые.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Килхушшисенчен ыйхӑллӑ сӑн-питлӗ казаксем ыткӑнса тухрӗҫ.

Из дворов, спеша, выходили заспанные казаки.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл ҫула кӗскетес тесе, чӑнкӑ ту аяккипе хӑпарать те, витӗр ҫӳремелли килхушшисенчен тухса, кварталсем урлӑ чупать.

Сокращая путь, он карабкался по крутогору, мчался проходными дворами, перерезая кварталы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed