Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каменоломня (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫынсем ҫутта хӑнӑхса, шывланакан куҫӗсене шӑлса илсен, каменоломня тарӑнӑшӗнче хӑлхана ҫуракан кулӑ янӑраса кайрӗ.

Но когда люди немножко пообвыкли, пригляделись к свету и вытерли слезящиеся глаза, оглушительный хохот раздался в недрах каменоломен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку — электричество ҫути ҫутатрӗ, унӑн токӗ, партизансем каменоломня патне илсе пынӑ нимӗҫ движокӗнчен килет, Пекерманпа Шульгинӑн сюрпризӗ ҫакӑ пулчӗ те ӗнте.

Это вспыхнули электрические лампочки, нити которых накалил ток от немецкого движка, притащенного партизанами к входу в каменоломни, в том и был задуманный сюрприз Шульгина и Пекермана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна ҫавӑнтах каменоломня патнелле ыткӑннӑ.

И Евдокия Тимофеевна тотчас же кинулась к каменоломням.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмре каменоломня таврашӗнчен тухса кайтӑр, тӗттӗмрех поселока пырса кӗтӗр, ҫутӑлсан ҫеҫ ӗҫе тытӑнтӑр тесе, Володьӑна ҫутӑлас умӗн кӑларса яма шут тытрӗҫ.

Решено было выпустить Володю перед рассветом, чтобы он мог в темноте выбраться за пределы каменоломен, проникнуть затемно в поселок, а там уж действовать, когда будет светло.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем каменоломня тавра талккишпех хурса тухнӑ минӑсенчен пӗрин ҫине пырса кӗрсе, иккӗшӗ те арканса кайнӑ.

Оба подорвались на одной из незаметных мин, которыми немцы усеяли все пространство возле каменоломен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ пин салтак кунӗн-ҫӗрӗн каменоломня районӗнче, партизансем тепӗр хут тухасса хӑраса хуралланӑ.

Более двух тысяч солдат днем и ночью караулили район каменоломен, страшась новой вылазки партизан.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученков каланӑ тӑрӑх, ҫак вырӑн, нимӗҫсем йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ каменоломня чиккинчен аякра — икӗ сӑрт хушшине тухать.

Жученков определил, что место это находится далеко за пределами каменоломен, оцепленных немцами, и хорошо укрыто двумя холмами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя каменоломня ҫийӗпе шунӑ чух пӗрре ҫеҫ мар ун пеккине асӑрхарӗ…

Володя, проползая под каменоломнями, приметил не одну такую…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа вӗсем тинӗс патӗнчен каменоломня патне ҫитиех трубасем сыпӑнтарса килнӗ, халӗ мӑшӑлтатакан хулӑн насоссене ӗҫлеттерсе пӑхаҫҫӗ.

Для этого они протянули трубы от моря до каменоломен и уже пробовали толстые сопящие насосы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, каменоломня районне йӗплӗ пралукпа карса тухнӑ.

Весь район каменоломен был действительно опутан колючей проволокой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн шӑтӑкӗ, гитлеровецсем йӗплӗ пралукпа карса тухнӑ каменоломня районӗнчен аякка тухать иккен.

Он убедился, что лаз выходит далеко за пределами района каменоломен, который немцы обнесли колючей проволокой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем каменоломньӑра пурӑнакансенчен хӑранине вӗсем лайӑх курнӑ; халӗ каменоломня патне пыма та ҫук: йӗри-таврах ҫавӑрса илнӗ, пур ҫӗрте те часовойсем тӑраҫҫӗ, ӑҫта килнӗ унта фашистсен патрулӗсем ҫӳреҫҫӗ.

Они видели, как боятся гитлеровцы обитателей каменоломен, к которым теперь и близко нельзя было подойти: все было оцеплено, везде стояли часовые, повсюду бродили патрули фашистов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем каменоломня таврашне тупӑсем турттарнине, тавралӑха йӗплӗ тимӗр пралук карнине, дотсем алтса бетонланине ачасем катаранах курчӗҫ.

Они издали видели, как немцы опять подтягивают, подвозят орудия к району каменоломен, как опутывают всю округу колючей проволокой, как роют, бетонируют доты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломня ҫывӑхӗнчи ҫуртсемпе хуралҫӑсене ҫунтарса фашистсем пушхир тунӑ.

Враг старался окружить район каменоломен зоной разрушения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломня ҫывӑхӗнче тӗл пулнӑ арҫынсене фашистсем малтан систермесӗрех персе вӗлернӗ е арӗсленине кура, отряд командованийӗ разведкӑна хӗрсене яма шут тытрӗ.

Зная, что всех мужчин, появляющихся вблизи каменоломен, гитлеровцы без предупреждения расстреливают на месте или, в лучшем случае, арестовывают, командование отряда решило попытаться отправить в разведку кого-нибудь из девушек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах каменоломня ҫинчи чулпа ҫӗре никам та ҫӗклеме пултараймӗ.

Но никто не мог приподнять пласты земли и камни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем ку енчен каменоломня патне никама та ҫывӑха яман.

Ведь немцы с этой стороны никого близко к каменоломням не подпускали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫапла, — терӗ Володя, поселок хӗрринчи ҫуртӑн чул хӳми урлӑ каменоломня таврашне пӑхса, — ӑнланатӑн-и?

— Так, — сказал Володя, обозревавший местность возле каменоломен поверх каменной ограды у крайнего домика в поселке, — тебе ясно?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя бинокль витӗр аякри сӑрт хӗррине каменоломня таврашне пӑхрӗ.

Володя навел бинокль на дальний край возвышенности, где находились каменоломни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мачча ҫинчи кантӑк витӗр каменоломня районӗ йӑлтах курӑнать иккен.

Через слуховое окно можно было разглядеть часть района над каменоломнями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed