Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Бондаренко (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Живая планета» шоу-балет, «После 11», «Сибирский калейдоскоп», «Россияне», «Братья Бондаренко» ушкӑнсем, Анна Кузьмищева, Евгений Гор, Юлияна Кривошапкина, Азамат Алакаев ҫӑлтӑрлӑ солистсем те куракансен чӗрисене савӑнӑҫпа тултарчӗҫ.

Help to translate

Надежда Бабкина вӑрнарсене ырӑ кӑмӑл-туйӑм парнелерӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10876-na ... m-parneler

Унччен палӑрман герой Остап Бондаренко Маньчжури хирӗсенче ҫапла вилнӗ.

Так умер на маньчжурских полях незаметный герой Остап Бондаренко.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Вӗсем часах вӗтлӗхре Бондаренко виллине тупнӑ.

В зарослях они скоро наткнулись на труп Бондаренко.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Салтаксем Бондаренко виллине шырама чупнӑ.

Солдаты побежали искать мертвеца.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Вилмесӗр юлнӑ салтаксенчен пӗри: — Рядовой Бондаренко, вашство! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Один из уцелевших солдат ответил: — Рядовой Бондаренко, вашство!

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Бондаренко ҫавӑрӑнса пӑхнӑ.

Бондаренко оглянулся.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

— Ан парӑнӑр, тӑванӑмсем! — тесе кӑшкӑрнӑ Бондаренко, тӑшмансене пӑшал приклачӗпе те ҫапа-ҫапа ӳкерсе.

— Не пиддавайся, братцы! — вопил Бондаренко, работая прикладом.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Бондаренко сиксе тӑнӑ та: — Малалла, тӑванӑмсем, штыксемпе чикер вӗсене! — тесе команда панӑ.

Бондаренко скомандовал: — Вперед, братцы, в штыки их!

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Хӑйӗн ӗмӗрӗ тӑрӑшшӗпех ротӑна ертсе пынӑ пек, Бондаренко вӗҫренех командӑсем панӑ: — Итле ман командӑна! Рота, сулахая, цепа вырт! Ҫине пер! — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл.

А Бондаренко уже распоряжался, словно всю жизнь командовал ротой: — Слухай мою команду! Рота, влево в цепь! Ложись! Пали!

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

«Пӗтетпӗр, капла пурте пӗтетпӗр», тесе шухӑшланӑ Бондаренко.

«Пропадем, все как есть пропадем», думал Бондаренко.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Бондаренко шӳт туса кулнисем ҫине ҫавӑрӑнса та пӑхман.

Бондаренко равнодушно слушал остроты.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Бондаренко урисене ҫӳлелле йӑтса ҫурӑмӗ ҫинче выртнӑ.

Бондаренко лежал на спине, задрав кверху ноги.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Анчах Бондаренко шӳт туса ҫапла калаҫнисене илтмиш пек пулса ларнӑ: вӑл парадра пулнишӗн савӑннӑ, урӑххи ҫинчен вӑл нимӗн те шухӑшламан.

Но Бондаренко будто не слышал всех этих колких шуток: он был доволен тем, что побывал на параде, и больше ни о чем не думал.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Парад иртсен ротӑра пурте Бондаренко ҫинчен калаҫнӑ:

После парада все в роте говорили о Бондаренко:

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

— Так точно вашство! — тесе хыттӑн кӑшкӑрса янӑ Бондаренко, вӑл хытӑ кӑшкӑрнипе генерал та каялла чакса тӑнӑ.

— Так точно, вашство! — гаркнул Бондаренко так громко, что генерал отшатнулся.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Генерал Бондаренко патне пынӑ та: — Ну мӗн, тӑванӑм, кайма килӗшетӗн-и-мӗн? — тесе ыйтнӑ.

Генерал подошел к Бондаренко: — Ну что, братец, хочешь в охотники?

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

— Рядовой Бондаренко, ваше превосходительство, — тенӗ ӑна ротнӑй.

— Рядовой Бондаренко, ваше превосходительство, — доложил ротный.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Бондаренко хӑйӗн темӗн пысӑккӑш утӑмӗсемпе юлташӗсенчен лӑпах икӗ чалӑш мала тухса тӑнӑ.

Бондаренко не рассчитал своих огромных шагов и очутился впереди своих сажени на две.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Пӗр сехетренех Бондаренко хӑйӗн юлташӗсем ҫине паттӑрӑн пӑхса сылтӑм флангра утса пынӑ.

Через час Бондаренко уже шагал на правой фланге, поглядывая с победным видом на своих товарищей.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Унтан вӑл Бондаренко еннелле ҫавӑрӑннӑ та: — Анчах эсӗ, ухмах, асту! Смотра пӑссан, хытах лектерӗп! — тесе хунӑ.

И добавил, обращаясь к Бондаренко: — Ну ты, дурной, смотри! Если мне смотр испортишь — берегись!

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed