Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Бичене (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Бичене кӑштах вӗрилентерет — шӑнса аптӑранӑ.

У Биче был небольшой жар — незначительная простуда.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бичене чуна ыраттарса аса илетӗп, кунсем сӗвӗрӗлсе ҫухалса пынӑ май ун пирки аса илӳ чарӑнса ларчӗ, хурлӑхлӑ та тӗрӗслӗхлӗ пулманлӑх сӗмне куҫрӗ…

С болью я вспомнил о Биче, пока воспоминание о ней не остановилось, приняв характер печальной и справедливой неизбежности…

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла, эпӗ унта пулнӑ, — терӗм те ӑна хам мӗн туни ҫинчен каласа кӑтартма хатӗрччӗ ӗнтӗ, анчах ҫав самантрах тӗлсӗр сӑмахсем тӗлӗшне пуҫ миминче йӗрӗнӳ туятӑп, — кунашкалли Лисри «Дувр» хӑна ҫурчӗн ӗҫлевҫипе калаҫнӑ чухне пулнӑччӗ, пушшех те — вӗҫленӗ калаҫӑва Бичене тепӗр хут кӗртсе яма тивет ахӑр.

— Да, я был там, — сказал я, уже готовясь рассказать ей о своем поступке, но испытал такое же мозговое отвращение к бесцельным словам, какое было в Лиссе, при разговоре со служащим гостиницы «Дувр», тем более, что я поставил бы и Биче в необходимость затянуть конченный разговор.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хам та ҫӗкленсе — малаллахи ӑнлантарусӑрах чухлатӑп: Бичене юлашки хут куратӑп; унпа юлашки хутчен калаҫатӑп; манӑн ӗнерхипе паянхи хавха тӗрӗс сис-чӳ те тӗшмӗртӳ пулчӗҫ эппин.

Встав сам, я знал без дальнейших объяснений, что вижу Биче последний раз; последний раз говорю с ней; моя тревога вчера и сегодня была верным предчувствием.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ӑна, Бичене, калама чарни пирки те пытарса тӑмарӑм, чӑнах та, мана ӑнлантарман-ҫке-ха.

Я не умолчал также о запрещении говорить ей, Биче, причем мне не было дано объяснения.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗлхеме сӳнтерсен Бичене Фрези Грант мана мӗн каланине уҫса патӑм; вӑл еплерех пырса лекни, кайни…

Замяв ее, я рассказал Биче о том, что сказала мне Фрези Грант; как она была и ушла…

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫак каютӑна уҫсан Бичене унти лару-тӑрӑва сӑнласа патӑм: Гезӑн ултавлӑ ӳкӗнӗвӗ хыҫҫӑн алӑка уҫни, кам-кам килсе тӑни, кӗскен — эпӗ серепене еплерех ҫакланни…

Открыв дверь в эту каюту, я объяснил Биче положение действовавших лиц и как я попался, обманутый мнимым раскаянием Геза.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗр самантлӑх куҫӗсем чарӑлчӗҫ те лӑпланчӗҫ; вӑл ӑҫталла пӑхнине йӗрлесе ӑнлантӑм: Бичене хӗрарӑмӑн буфет ҫинче выртакан хуҫӑк тури кӑштах аптӑратни мана иккӗлентермест.

Однажды ее взгляд расширился и затих, и, проследив его направление, я увидел, что она смотрит на сломанную женскую гребенку, лежавшую на буфете.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Мана ҫакӑ питех кӑсӑклантармасть, мӗншӗн тесен Бичене сӑнатӑп, унӑн туйӑмӗсене тӗшмӗртме тӑрӑшатӑп.

Я не особо вникал в это, так как смотрел на Биче, стараясь уловить ее чувства.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Тавах сире, — терӗ карчӑк кӗтмен ҫӗртен ҫирӗн сасӑпа, — эсир Бичене ҫак ӗҫе майлаштарма пулӑшӑр.

— Благодарю вас, — сказала старушка неожиданно твердым голосом, — вы помогли Биче устроить все это дело.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Эпӗ тин ҫеҫ следователь патӗнчен, вӑл Бичене ҫак ӗҫре асӑнмасса, вӑл хаҫат материалне лекмессе, вӑл судра та пулмасса шантарчӗ.

— Я был у следователя, и он обещал, что Биче будет выделена из дела, как материал для газет, а также в смысле ее личного присутствия на суде.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бичене курсан лӑплантӑм.

Увидев Биче, я стал спокоен.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сивлек ҫак ӗҫ-пуҫри мӗн те-тӗр урӑххи мар, Бичене кӗтни мана ӗшентерсех ҫитерчӗ.

Ожидание Биче утомило меня более, чем что-либо другое в этой мрачной истории.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Инҫех мар кэб тӑрать; ӑна тара тытрӑм та Бичене кӗтме пуҫларӑм; хамӑн шухӑшӑмра Бутлер сӑмахӗсене хаклатӑп, халӗ Биче шӑпах вӗсем пирки ӑнлантарса парать; вӗсем, паллах, хӗрарӑмшӑн, уйрӑмах вара хӗршӗн, пӗртте ҫӑмӑл мар.

Неподалеку стоял кэб; я нанял его и стал ожидать Биче, дополняя воображением немногие слова Бутлера, — те, что развертывались теперь в показание, тяжелое для женщины и в особенности для девушки.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ те Бичене хӑвартӑм, унпа ӑна экипажра кӗтсе ларма сӑмах татрӑмӑр.

Я вышел, оставив Биче и условившись с ней, что буду ожидать ее в экипаже.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бутлер шӑпланчӗ; комиссар мӗн те-тӗр каласса кӗтет: е вӑл калаҫу ыйтӑвне хускатмасӑр малалла мӗн пулса иртни пирки кӑсӑкланать, е Бичене тӗпчеме пуҫлать.

Бутлер замолчал, предоставляя комиссару обойти это положение вопросом о том, что произошло дальше, или обратиться за разъяснением к Бичи.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ку — шухӑшӑмсен ултавлӑ тапӑнӑвне ҫӗклеме ҫителӗклех; ҫак шухӑшсем сасартӑк ирхи ӗҫ-пуҫа ҫутатса кӑтартрӗҫ пек, кунсӑр пуҫне уҫӑмлӑ, иккӗленӳсӗр тепӗр пӗтӗмлетӳ тухса тӑчӗ: кунта наркӑмӑшпа килнине Бутлер пытарма шухӑшлани вилӗм тӗлӗшпе нимӗн те ӑнлантараймасть, Бичене нимӗнпе те ҫӑлаймасть.

Этого было довольно, чтобы я испытал обманный толчок мыслей, как бы бросивших вдруг свет на события утра, и второй, вслед за этим, более вразумительный, то есть сознание, что желание Бутлера скрыть тайный провоз яда ничего не объясняет в смысле убийства и ничем не спасает Биче.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Халӗ пурте Бичене тимлӗн сӑнаҫҫӗ.

Теперь внимание всех было сосредоточено на Биче.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бичене ҫакӑ кирлӗ, эппин, ҫакӑн валли сӑлтав пур.

Биче этого хотела, стало быть, имела к тому причины.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла, — сӑмах хушрӗ Ботвель, — сивлек пират пирӗн Бичене шӑл хушшинчи ҫӗҫҫипе йӗрлет.

— Да, — сказал Ботвель, — мрачный пират преследует нашу Биче с кинжалом в зубах.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed