Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Вӑл кӗрешӳ питӗ аякка кайма пултарать, чӑнах та ҫапла иккенне кӑтартаканни — тепӗр тӗнчерен килнин вилли.

И эта борьба может идти далеко — пришелец из другого мира тому залогом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах ҫак чӑнлӑх тепӗр пулма пултарайман япалана туртса кӑларать те ун ҫумне ҫыпҫӑнать, вара ун ҫиппи малалла тӑсӑлать.

Но эта реальность, в свою очередь, вызывает другое невероятное, зацепляется за него, цепь протягивается дальше.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр тесен, ҫӑткӑнсем те хӑш-пӗрисем вилнӗ — акӑ виҫӗ пӗчӗк скелет пур.

Впрочем, и часть стервятников погибла — вот здесь три маленьких скелета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр енне, ҫакӑнта, кӑнтӑртан, атом пайӑркисем сарӑлман, е вӗсем вӑйсӑртарах пулнӑ.

На другую сторону, здесь, с юга, излучение не распространялось или было слабее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Дискӑн тепӗр енче, варри тӗлӗнче, ҫавӑн пекех витӗр курӑнакан шурӑрах тӗспе витӗннӗ ҫаврака лаптӑк пур, анчах вӑл тепӗр енчи пек путса мар, ҫӳлелле авӑнса хӑпарса тӑрать.

На обратной стороне диска, в центре, располагался кружок такого же прозрачного вещества, покрытого матовым налетом, с выпуклой, а не с вогнутой, как на другой стороне, поверхностью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр хӗрри хӑмӑртарах тӗслӗ тусанпа витӗннӗ, анчах ытти тӗлти сий айӗнче шур-кӗмӗл тӗслӗ тепӗр таса сий курӑнать.

Под которым виднелся чистый серебристо-белый металл, с одного края разъеденный бурым налетом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн тата тепӗр интереслӗ свойство пур: температурӑна вӑйлӑ ӳстерсен, хӑйӗнчен электронсем кӑларса яма пултарать.

И у него есть еще одно интересное свойство: большая способность испускать электроны при высоких температурах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр тесен, эсир ыйтатӑр пулсан, мӗн те пулин тӗлӗнмелле япала ӗнтӗ вӑл.

— Впрочем, если вы спрашиваете, наверно, что-либо не совсем обыкновенное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Енчен те унӑн хӑвӑртлӑхӗ питӗ пӗчӗк пулсан, планета ҫинче пурнӑҫшӑн вилӗмлӗ услови пулса тӑрать, мӗншӗн тесен пӗр енчен питӗ вӗри, ҫав вӑхӑтрах тепӗр енчен питӗ сивӗ пулать.

Если вращение очень медленное, получится убийственный для жизни перегрев одной стороны и сильное охлаждение другой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Профессор ҫурӑм тӳпи варринчи уйрӑм шӑмӑсем хушшинче ҫӗвӗ пуррине асӑрхарӗ, ҫавӑнтах урлӑ каҫакан тепӗр ҫӗвве те курчӗ.

Профессор заметил шов между отдельными костями, проходивший посередине купола, и второй, пересекающий его поперек, ближе к одному краю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑйӑра тепӗр хут чавса, тупнӑ скелетсене тӑпраран тасатса ҫӳрекен помощникӗсене Старожилов хушусем парать, каллӗ-маллӗ утать.

Старожилов расхаживал взад и вперед, распоряжаясь отрядом своих помощников, перебиравших и перекапывавших пески, расчищавших найденные скелеты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ыран мар тепӗр кун, вырсарникун, ҫӗр чавма тӑхӑрҫӗр ҫын тухать.

Послезавтра воскресенье, и на раскопки выйдут девятьсот человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тепӗр темиҫе минутран Давыдов сарӑ хӑйӑр ҫинче шуррӑн курӑнса выртакан пысӑк скелет ҫинелле пӗшкӗнчӗ.

Через несколько минут Давыдов склонился над огромным скелетом, белые кости которого выделялись на желтом песке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Темӗн пысӑкӑш сарӑлса выртакан тепӗр тӑрӑхӗнче, кӑвак, ешӗл-кӑвак тӗслӗ курӑнса выртакан сӑртсем ҫумӗнче, унта-кунта сӑрт-тусем ҫинче ӳсекен чӑрӑшсем тӑрӑхӗ-тӑрӑхӗпе ларса тухнӑ.

Второй уступ массивных пород был испещрен щетинистыми лентами горных елей, казавшихся почти черными на серо-фиолетовой поверхности склонов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сылтӑм флангра таракан бомбардир Рудаченко: — Тепӗр виҫӗ крепость илмелӗх! — тесе ответленӗ.

Бомбардир Рудаченко, стоявший на правом фланге, ответил: — Крепости на три будет.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Тепӗр хут ҫапла «сиссе илсен», сана арестлетӗп.

А если в другой раз «сдогадаешься», под арест посажу.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Тепӗр самантранах Рудаченко хайӗн сӑмси патӗнче фельдфебелӗн хӑратакан чӑмӑрне курнӑ.

Через мгновение Рудаченко увидел у своего носа угрожающий фельдфебельский кулак.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

— Рядовой салтак-и? — тесе тепӗр хут ыйтнӑ Рот.

— Рядовой? — переспросил Рот.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Тепӗр уйӑхран вырӑссен ҫарӗ юрӑсенче асӑнакан Дунай юханшывӗ урлӑ каҫса туркӑсен ҫӗрӗ ҫине кӗнӗ.

Через месяц русская армия перешла реку Дунай, воспетую в песнях, и вступила на турецкий берег.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Вара тепӗр икӗ эрнеренех Рудаченко тӑракан улттӑмӗш корпус генерал Рот ертсе пынипе аякри Молдавине тухса кайнӑ.

А еще через две недели шестой корпус под командой генерала Рота, в котором числился Рудаченко, двинулся в далекую Молдавию.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed