Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятне (тĕпĕ: ят) more information about the word form can be found here.
Заявлени ҫине хӑйӗн ятне чи малтан лартнӑ ҫын сӗтел умне пырса тӑрсан, зал шӑпланать.

Совсем тихо стало в зале, когда к столу подошел первый поставивший свою подпись.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Залра кӗрленӗ сасӑсем ӳссех пыраҫҫӗ, сӗтел умӗнче тӑракан ҫын ҫаплах хушаматсене вуласа тӑрать, зал тимӗрпе мазут йӑхӗнчи кадрсен ятне итлет.

Гул в зале нарастал, а человек у стола продолжал называть фамилии, и зал слушал имена кадровиков железно-мазутного племени.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ятне тума обязательно, мӗншӗн тесен унсӑрӑн санӑн партбилетна туртса илеҫҫӗ.

— Формально — обязательным, иначе у тебя партбилет отнимут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жандармери разъезчӗсем васкаса кускаласа ҫӳреҫҫӗ, часовойсене пилӗк хут ытларах нумайлатнӑ, сых ятне варсене резервсем пытарса тӑратнӑ.

Зашныряли торопливо разъезды полевой жандармерии, впятеро усилился состав часовых, а в балках на всякий случай были запрятаны резервы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лавҫӑ пир кӗпе ҫухи витӗр курӑнакан ҫӑмлӑ кӑкӑрне хыҫса илчӗ те, йӗрке ятне тума тенӗ пек, тӗпри лашине хырӑм айӗнчен пушӑпа ҫапрӗ.

Возница почесал волосатую грудь, видную в разрез полотняной рубахи, и для порядка хлестнул коренника под брюхо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ыттисемпе пӗрле Гленарван ятне те ҫырчӗҫ.

Имя Гленарвана было написано вместе со всеми остальными.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та вӑл, унӑн ятне варалас мар тесе, ҫавӑн пек ят панине хӳтӗлеме тӑрӑшрӗ, анчах тавлашура ҫиеле тухаймарӗ.

Он пытался защищать это название, отстаивая честь, так неудачно окрестившего озеро, но был разбит в споре.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кӳлӗн ятне хӑйӗн тусӗ географ ҫавӑн пек тӗрӗс мар каланӑ.

Неудачное название ему дал его коллега-географ.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫаксем ҫумне тата Кинг капитан ятне хушас пулать.

К этим именам нужно ещё добавить капитана Кинга.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1797 ҫулта вӗсенчен Басс текенни Ван-Димен ҫӗрӗпе Ҫӗнӗ Голланди хушшинчен витӗрех тухса кайнӑ, халӗ вӑл пролива унӑн ятне панӑ.

В 1797 году тот же Басе проходит между землёй Ван-Димена и Новой Голландией проливом, носящим теперь его имя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кук пӗр пӗчӗкҫӗ утрав ҫине ҫитсе чарӑнсан, хӑй тупнӑ ҫӗрсене пурне те Англин территорийӗ тесе, вӗсен ӗтнӗ те акӑлчансен пӗр аван кӑна ятне: Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс тесе парать.

Кук причалил к маленькому островку и, объявив все открытые им земли английской территорией, дал им типично английское название: Новый Южный Уэллс.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара ҫулҫӳревҫӗсем мӗнпур Австралин ҫӗрӗ тавра ҫавӑрӑннӑ тата ӑна Инди океанӗн шывӗсемпе Лӑпкӑ океанӑн шывӗсем йӗри-тавра хупӑрласа тӑнине паллӑ тунӑ; 1665 ҫулта, шӑп кӑна Голландин тинӗсҫӳревҫисем сцена ҫинчен аннӑ тапхӑрта, ҫак кӑнтӑр енчи утравӑн ятне мӗнпур пысӑкӑшӗпе илсе Ҫӗнӗ Голланди тесе каланӑ.

Таким образом, путешественники объехали вокруг всего австралийского материка и установили, что он окружён водами Индийского и Тихого океанов; в 1665 году всему огромному южному острову было дано название Новой Голландии, как раз в ту эпоху, когда голландские мореплаватели сходили со сцены.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1619 ҫулта Жан Эдельс хӗвеланӑҫ енчи ҫыран хӗррисенче ҫӳресе унӑн пайӗсене хӑйӗн ятне парса хӑварать.

В 1619 году Жан Эдельс исследует западный берег и части его даёт своё имя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ҫын Австралин хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗнче ҫирӗм пилӗк градус широта тӗлӗнче пырса чарӑннӑ та, ҫӗнӗ ҫӗрӗн ятне хӑйӗн карапӗн ячӗпе «Эндрахт» тесе ят панӑ.

Который пристал к западному берегу Австралии под двадцать пятым градусом широты и дал новой земле имя «Эндрахт» в честь своего корабля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулан кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ енче ҫӗкленсе ларакан замокӗ, губернаторӑн дворецӗ, биржа, музей, Диац хӑй тупнӑ ҫӗнӗ ҫӗрӗн ятне лартса хӑварнӑ чул хӗрес ҫаксене пурне те курнӑ хыҫҫӑн ҫулҫӳревҫӗшӗн ҫул ҫине тухассисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑрса юлмасть.

Когда осмотрены замок, возвышающийся в юго-восточной части города, дворец губернатора, биржа, музей, крест из камня, сооружённый Диацем в честь своего открытия, то путешественнику больше ничего не остаётся делать, как отправляться в дальнейший путь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пепе, хӑйӗн ятне илтсессӗнех, фронта тӑчӗ те, хураллама хатӗрленнӗ пек, вӗҫкӗнленсе пӑшалне илчӗ.

Пепе, услышав своё имя, стал во фронт и щегольски взял ружьё на караул.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти вырӑн ятне вара питӗ пӗлсе каланӑ.

Название очень подходит к местности.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахальтен мар унӑн ятне те Уре-Ланквем тесе каланӑ, индеецсен чӗлхипе вӑл «Йӳҫӗ кӳлӗ» тени пулать.

Уре-Ланквем, «горького озера» индейцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майор ҫав монархӑн ятне пӗлесшӗн пулчӗ, вара Жак Паганель Перигорскӑн тахҫанхи адвокачӗн, господин де Тонненӑн ятне питӗ хӑпартланса кайса асӑнчӗ.

Майор попросил назвать имя этого монарха, и Жак Паганель гордо назвал господина де Тоннена, бывшего перигорского адвоката.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та, Паганель ятне илтсессӗнех, Гленарван пӗтӗм чӗререн хавхаланса, ҫак кӗтмен ҫӗртен килнӗ хӑнана алӑ пачӗ.

Поэтому, услышав имя Паганеля, Гленарван сердечно протянул руку своему неожиданному гостю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed