Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Шыв пӑрӑхӗн кранӗ айӗнчи кӳлленчӗкре, ҫывӑхрах выляса тӗркӗшекен ача-пӑчаран нимӗн чухлӗ те шикленмесӗр, хӑюллӑ ҫерҫисем шыва кӗреҫҫӗ.

В луже у водопроводного крана, не обращая внимания на играющую рядом детвору, купаются отчаянные воробьи.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шухӑшласа пӑхсан, сӑмахӗ мӗн-пурӗ те шыва кӗмелли костюмран кӑна пуҫланнӑччӗ…

А ведь, разобраться, речь зашла всего-то о купальных костюмах…

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шыва кӗмелли ак ҫак костюм, Витя, килӗшет-и сана?

— Как тебе нравится, Витя, вот этот купальничек?

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫук, тусӑм, шыва кӗме мар.

— Нет, дружок, не купаться.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мосье, — ыйтать ҫак самантра француз ачи, — эсир Сенӑна шыва кӗме каятӑр мар-и?

— Мосье, — спросил соседский французский мальчишка, — вы, наверное, на Сену купаться?

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Володя та кӑштах ҫӑкӑр тӗпреткелесе пӑрахать те шыва, машина патне вӗҫтерет.

Володя тоже побросал чайкам крошек и побежал к машинному отделению.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех ҫунатлӑ урапасем шыва ҫапа-ҫапа ҫатӑлтатма, шавлама тытӑнаҫҫӗ.

Закрутились колёса, забилась, зашумела вода под плицами, пароход отошел от Симбирска.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Володьӑпа Саша, шыва кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑн, малта пыраҫҫӗ.

Володя и Саша идут после купания вдвоём, впереди.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кун пек чух Ульяновсен килйышӗ пӗтӗмпех Сӗвене шыва кӗме каять.

Вся семья Ульяновых отправляется на Свиягу купаться.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Маринка шыва кӗрет, ахӑртнех.

Это, наверное, полезла в воду Маринка.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шала, шыва кӗрсен ҫех вӑл сенкер те кӑвак иккенне куратӑн, ҫывӑхра, ҫумра, — симӗсрех.

И только когда войдешь в воду, видишь, что она синяя или голубая, а если совсем близко, у твоих плеч, — зеленоватая.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юлашкинчен сведени парса чӑм шыва ӳкнӗ Данил Петровичпа ӗҫе майлаштарнипе самаях хӗпӗртенӗ Сергей Арсентьевич «Магазин» тесе ҫырнӑ вывескӑллӑ пӗчӗкҫӗ ҫурта тухса утаҫҫӗ.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Кулине шартах сиксе пӳрт умне чупса тухрӗ; алӑран вӗҫерӗннӗ ачи ҫӑмха пек кусса месерле майӑн урисене ҫӳлелле тӑратса пуҫӗпех шыва чӑмнине те сисмерӗ вӑл.

Акулина, не замечая того, что ребенок, как клубочек, перекатился навзничь и, задрав ножонки, головой окунулся в воду, выбежала в сени.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл тӑчӗ те тухса кайрӗ; Кулине валашка илсе сак ҫине лартрӗ, алӑк умӗнче тӑракан витререн тата кӑмакари чукунран вӗри шыв тултарса, ҫаннисене тавӑрса аллине шыва чиксе пӑхрӗ.

Он встал и вышел; Акулина же взяла корыто, поставила на лавку, налила воды из ведер, стоявших у двери, и из горячего котла в печи, засучила рукава и попробовала воду.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Столяр арӑмӗ сӑмавар лартса Ильич кӑмӑлне ҫемӗҫтереп тесе ун валли куркапа чей текен вӗри шыва илсе килме те ӗлкӗрнӗ.

успевшей уже поставить самовар и, чтобы задобрить Ильича, принесшей ему в кружке напиток, который она называла чаем.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

(«Пуҫларӗ ӗнтӗ!» тесе шухӑшларӗ Егор Михайлович хӑйӗн ӑшӗнче, унтан стаканри шыва янӑ варенине сӑнама тытӑнчӗ: апельсинран-ши е лимонран-ши? «Тутлӑ пулмалла» тесе шухӑшларӗ вӑл).

(«Ну понесла!» — подумал Егор Михайлович и стал рассматривать варенье, которое у нее было положено в стакан воды: апельсинное или лимонное? «Должно быть, с горечью», — подумал он.)

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Еникале хыҫӗнче, шыва путнӑ сулӑсемпе тулса ларнӑ бухта урлӑ, нумай хӗн-хур тӳснӗ Керчь хулин аджим-ужайскӑн шурӑ чулӗнчен тунӑ ҫурчӗсем виле чайкӑсем пек курӑнса лараҫҫӗ.

За Еникале через бухту с затопленными судами виднелись, как убитые чайки, дома из аджимушкайского белого камня многострадальной Керчи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ букран тунӑ, тӑварпа шуралса пӗтнӗ кӗсменсем шыва авӑсса илчӗҫ, — кимӗ тинӗс пырне кӗрсе те кайрӗ.

Взмах буковых весел, пропитанных солью добела, — и лодка скользнула в пролив.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шыва янӑ чухнехи пек ҫӳрет.

 — Ходит как в воду опущенный.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманӑн юлашки самолечӗсене Херсонес аэродромӗнче тытса илнӗ, транспортне шыва путарнӑ е ҫунтарса Анютӑна фронт штабне илсе кайнӑ, унта ӑна Ленин орденӗ панӑ.

Последние самолеты врага были захвачены на аэродроме Херсонеса, транспорты были либо захвачены, либо потоплены, либо подожжены, Анюта была вывезена в штаб фронта, где ей вручили орден Ленина.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed