Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер the word is in our database.
тискер (тĕпĕ: тискер) more information about the word form can be found here.
Зоопаркра унта тӗрлӗрен тискер кайӑксем тата вӗҫен кайӑксем те час-часах кӑшкӑркалаҫҫӗ, ҫухӑраҫҫӗ, слон ҫурисем ҫавна хӑнӑхса ҫитрӗҫ ӗнтӗ.

Часто кричат в зоопарке разные звери и птицы, и слонята уже привыкли к этому.

Кӳрши хӑй кӑмӑлне улӑштарать // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Рао тухтӑр тискер кайӑксене эмеллет.

Доктор Рао лечит зверей.

Шашие сиплени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ачасем, хӑйсен пӗчӗк кравачӗсем ҫумне шӑппӑн лӑпчӑнса, куҫӗсене чарса пӑрахса лараҫҫӗ, хӑйсем патне пырса кӗрекен кашни ҫыннӑн сӑнӗ-пичӗ ҫинчех вӗсем, темӗскерле тискер те хӑрушӑ, ниепле те тытса чарма ҫук, пурӗ-пӗрех пулас инкек ҫывхарнине кӗтсе салхуллӑн тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Тихо прижавшись к своим кроваткам, сидели дети с широко раскрытыми глазами, в тоскливом ожидании прочесть на каждом новом появлявшемся лице о чем-то страшном, ужасном, неотвратимом и неизбежном.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑйне астӑвассах Даниловӑн хӑлхине тинӗс шавӗ — е пӑшӑлтату пек шӑп та йӑваш, е урса кайнӑ тискер кайӑкла хаяррӑн та тӑвӑллӑн йынӑшса ӳленӗ пек — шав йӑпатнӑ.

Сколько он помнил себя, всегда его ухо ласкал шум моря, то тихий и мягкий, как шепот, то страстный и бурный, как стон и вопли разъяренного дикого зверя.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ тӑвӑл вӑхӑтӗнчи мӗскӗннӗн шӑхӑрнӑ сасӑ пек, тискер ӗрлевпе юнашарах унӑн хӑлхинче вӑл каҫару ыйтса калакан сӑмахсем, хӑйӗн тӗлсӗр-палсӑр каланӑ, халсӑрланса пыран сӑмахӗсем; тархасласа, тилмӗрсе, каллех каҫару ыйтса, пӗр вӗҫӗмсӗр каланӑ сӑмахсем янӑраса каяҫҫӗ…

И вот, как жалобный подсвист в бурю, рядом с диким воем зазвучали в его ушах и посыпались его бессвязные, слабеющие слова о пощаде, слова мольбы, просьбы и опять мольбы о пощаде и еще…

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иван Иванович Вахновӑн ашшӗне аванах пӗлет, лешӗ чӑнах та ӗнтӗ, хӑйӗн хаярлӑхӗпе те усаллӑхӗпе чӑн-чӑн тискер кайӑк евӗрлех.

Иван Иванович хорошо знал отца Вахнова, который был в полном смысле слова зверь по свирепости и крутости нрава.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Бошар, мӗнпурне курнӑскер, естествоиспытателӗн йӑлине, чи йӗркесӗр йӑхӑн тискер кайӑкне — Вахнова пикенсех сӑнаса ларнӑскер, хӑйӗн сӑнавӗпе ҫырлахнӑ евӗр, тиркешсе каларӗ:

Бошар, видевший все и с любопытством естествоиспытателя наблюдавший сам зверька низшей расы — Вахнова, проговорил с пренебрежением удовлетворенного наблюдателя:

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӑйӗн аллисем ҫинчи тӗрлӗрен тискер кайӑксен кӗлеткисене ҫӑмӑллӑн, илемлӗн ҫӗклесе пырса кӗчӗ.

Он шел и легко, красиво нес в своих руках фигуры разных зверей.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Серо Августич вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те Вахнов патне ҫӑмха пек ыткӑнса пычӗ; шӑлӗсене тискер кайӑкла йӗрсе пӑрахса, куҫӗсене ҫиҫтерсе, хӑйӗн урӑхларах тухакан чӗлхипе кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл:

Серб Августич, сорвавшись с места, каким-то клубком подлетел к Вахнову и, как зверь, скаля зубы, с налитыми кровью глазами, прохрипел своим твердым наречием:

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эсир йӗркесӗр пӗчӗк ача иккен! — тесе хучӗ господин тискер сасӑпа, хӑйӗн сӑн-питне Тёма умнех ҫывхартса.

— Вы маленький негодяй, однако! — проговорил господин, совсем близко приближая свое лицо.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ытла тискер те хӑрушӑ курӑнчӗ пусӑ тӗпӗнче.

Каким-то ужасом смерти пахнуло на него со дна этой далекой, нежно светившейся, страшной глади.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑй ҫинчен ашшӗ-амӑшӗ самантлӑха маннӑ хушӑра вӑл, усаллӑн пӑхса, тискер кайӑк туйӑмӗсемпе тулса, алӑк патнелле утать.

И дико, с инстинктом зверя, о котором на минуту забыли, пробирается к выходу.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Диван ҫинчен ҫав самантра лӑскаса тӑкнӑ, мӗскӗн, вараланса пӗтнӗ тискер кайӑк ҫури анать.

С дивана слезает в это время растрепанный, жалкий, огаженный звереныш.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Курса савӑн акӑ, хӑвӑн тискер кайӑк ҫури пек ывӑлна! — тесе ывӑлӗ ҫыртса илнӗ пӳрнине ҫӗклесе кӑтартать ӑна ашшӗ.

— Полюбуйся, каков твой звереныш! — сует ей отец прокушенный палец.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Курайманлӑх, темле тискер те ҫунтаракан хаяр ҫилӗ ҫавӑрса илет ӑна.

Ненависть, какая-то дикая, жгучая злоба охватывает его.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ ҫав усал пиҫиххине васкамасӑр салтӗ, хуҫлатса тытӗ, ывӑлӗ ҫине пӑхӗ; пит-куҫӗ унӑн юнпа тӑртанса карӑнӗ, вара ача ҫакна туйса илӗ: чи ҫывӑх этем те уншӑн тискер те ют пулма пултарать иккен; юратмалли ҫын, тем пекех хака хурса юратас килнӗ ҫын та, вӑл хӑйӗн ачин пуҫне тытса ури хушшине хӗстерсе хурсан, ачан пичӗсем ҫумне ашшӗ шӑлаварӗ сӗртӗнсен, ӑна курайми пулма та, унран хӑрама та, чӗтресе ӳкме те пулать иккен.

Отец не спеша снимет этот гадкий ремешок, сложит вдвое, посмотрит на сына; лицо отца нальется кровью, и почувствует, бесконечно сильно почувствует мальчик, что самый близкий ему человек может быть страшным и чужим, что к человеку, которого он должен и хотел бы только любить до обожания, он может питать и ненависть, и страх, и животный ужас, когда прикоснутся к его щекам мягкие, теплые ляжки отца, в которых зажмется голова мальчика.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Петр тӳсеймест, хӑвӑрт сиксе тӑрать, унӑн сӑн-пичӗ тискер, куҫӗсенче куҫҫуль палӑрать.

Петр быстро поднялся, лицо его было искажено, и на глазах стояли слезы.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку таврари тусенчен пӗрин тӑрринчен кам та пулин ҫак халӑх кӗтӗвӗ ҫине пӑхас пулсан, ҫакӑ вӑл, чавсанай умӗнчи ҫул ҫине тӑсӑлса выртнӑ тем тӑршшӗ тискер кайӑк е ҫӗлен, тенӗ пулӗччӗ, — вӑл тӑсӑлса выртнӑ та — тапранмасть, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ хӑйӗн тӗрлӗ тӗслӗ хупписене хускантарса илет.

Тому, кто посмотрел бы на это зрелище с вершины одного из холмов, окружавших местечко, могло бы показаться, что это гигантский зверь растянулся по дороге около часовни и лежит тут неподвижно, по временам только пошевеливая матовою чешуей разных цветов.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тискер кайӑк та чӗтресе ӳкнӗ пулӗччӗ е хӑранипе тарнӑ пулӗччӗ; салтак куҫҫулӗ ытла та хӑрушӑ иккен.

Даже сердце льва, услышавшего эти крики, сжалось бы и дрогнуло в ужасе, ибо страшны солдатские слезы.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Усал ҫӗр ҫинче шӑтса ӳснӗ ҫак тискер йывӑҫ.

Роковая земля породила зловещее древо.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed