Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тахҫанах the word is in our database.
тахҫанах (тĕпĕ: тахҫанах) more information about the word form can be found here.
Чӑвашли пирӗн тахҫанах пулсаччӗ, вӑт вырӑслипе вара кӑштах чӑрмав пурри курӑнкалатчӗ.

Чувашская версия у нас была давно, а вот с русской возникло несколько препятствий.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ӗҫӗ юпа уйӑхӗнче // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26799.html

Анчах пӗтӗм ҫынсем таса чунпа пурӑнмаллине, ӗҫе юратмаллине тата Совет ҫӗршывӗ ятлӑ ҫав тери пысӑк ҫӗре чӗререн юратма, ӑна сыхлама кирлине те тахҫанах пӗлсе, ӑнланса илнӗ».

Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗлетӗн-и, анне, — тет Зоя пӗр кӗтмен ҫӗртен, — ҫав тери лайӑх кӗнекесем ҫыракан ҫын хӑй те ҫав тери лайӑх пулмалла, тесе эпӗ тахҫанах шухӑшланӑ.

Знаешь, мама, — несколько неожиданно закончила Зоя, — я всегда думала: человек, который пишет такие хорошие книги, непременно и сам очень хороший.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Итле-ха, Шура, — калаҫӑва тӑсрӑм эпӗ, — Зоя задача шутлайман чухне, эсӗ тахҫанах туса пӗтернӗ пулсан та санран хӑйне пулӑшма ыйтать-и вӑл?

— Послушай, Шура, — заговорила я, — когда у Зои не выходит задача, а у тебя все решено, Зоя просит тебя помочь ей?

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура тахҫанах уроксем хатӗрлесе пӗтернӗ, Зоя ҫаплах сӗтел хушшинче ларать.

Сколько раз бывало так: вечер, Шура давно приготовил уроки, а Зоя все еще за столом.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑй савнине тахҫанах пӗрре ҫапла каланӑ: «Эпӗ хамшӑн пурӑнмастӑп, эпӗ хама тӗрмепе крепоҫа илсе пыракан ҫул суйласа илтӗм».

Он и невесте сказал когда-то: «Я не принадлежу себе, я избрал такой путь, который грозит мне тюрьмой и крепостью».

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗнеке уншӑн канмалли е йӑпанмалли япала пулма тахҫанах пӑрахнӑ.

Книга давно уже не просто отдых или развлечение.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун умӗнче, задача кӗнекипе юнашар, мана тахҫанах илсе килсе пар тесе ыйтнӑ «Овод» выртать, анчах уроксем туса пӗтермесӗр вулама тытӑнмасса аван пӗлетӗп.

Рядом лежит «Овод» — книга, которую она давно уже просила меня принести, но я знаю: пока Зоя не покончит с уроками, читать она не станет.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун хыҫҫӑн эпӗ шыва кӗме кайрӑм, хӗрачасемпе вылярӑм, каҫпа вара, вулав ҫуртӗнче тахҫанах паллакан, лайӑх тусӑма Маньӑна тӗл пултӑм.

После этого я ходила купаться, играла с девочками, а вечером в избе-читальне встретила свою давно знакомую и хорошую подругу Маню.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӗнессе те пире унта тахҫанах чӗнеҫҫӗ, пирӗн хамӑрӑн та ҫу кунӗсене пӗрле ирттерес килетчӗ.

Нас давно звали туда, и нам так хотелось провести лето всем вместе!

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗншӗн тесен, вӑл хӑй юмахӗнчи ковер-самолетсене, хӑвӑрт ҫӳрекен атӑсене тахҫанах хӑнӑхнӑ Мускавра вӗсене хӑй куҫӗпе курнӑ пек ҫеҫ туйнӑ.

Ведь она давно свыклась со сказочным ковром-самолетом и сапогами-скороходами, и то, что она увидела, было для нее просто осуществлением сказки.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура лайӑх ӳкерме пултарасса эпӗ тахҫанах ӑнланнӑ.

Я давно поняла, что Шура будет хорошо рисовать.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Унта ҫӑл пуррине тахҫанах пӗлеттӗм-ха.

— Да я и сам давным-давно знал, что есть родник.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Апла вӗсем ҫавсене тахҫанах, хӗллех илсе пынӑ пуль?

Выходит, они их еще зимой к ним завезли?

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, сӑмахран, тахҫанах пӳрт лартма ӗмӗтленетчӗ-ха, анчах ӗҫе пикенсе тытӑнма хӑяймастчӗ.

К примеру, Шерккей давным-давно мечтал поставить новый дом, а вот взяться за дело все никак не решался.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Манӑн хам тенӗ ҫыннӑм тахҫанах пур, хам хутӑма ҫичӗ ют кӗрсе хӗрхенессе кӗтместӗп-ха.

Суженый у меня давным-давно есть, и я не нуждаюсь в чужой заботе.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах хӑй вал тахҫанах кайнӑ.

А сам он давно ушел.

23. Ҫаврӑма пӗтерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сирӗн вырӑнта пулсан, эпӗ тахҫанах унта пулмалла.

Я бы на вашем месте давно там была.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ку сехет мӗн тума кирли пулнине майор тахҫанах ӑнланнӑ, анчах та, вӑл старике пӳлмерӗ.

Майор давно понял назначение часов, но не перебивал старика.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ кӗсъерен паспорт кӑларнӑ пек пултӑм, унтан срокӗ тахҫанах иртсе кайнӑ строительсен союзӗн член билетне — эпӗ каменщик вӗт — кӑлартӑм та, ӑна сӑмси умнех тӗртсе ятӑм…

Я стал делать вид, что вытаскиваю из кармана паспорт, вытащил давно просроченный членский билет союза строителей — я ведь каменщик — и сунул ему под нос.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed