Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Лешӗ Тоня куҫӗсенчен сӑнаса пӑхрӗ.

Та испытующе смотрела в глаза Тоне:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан тухса, кивӗ кӑмакана кӗмелли шӑтӑка кирпӗчпе питӗрсе хучӗ, кирпӗчсем мӗнле выртнине сӑнаса хӑварчӗ, вара, ҫул ҫине тухса, хуллен килелле утрӗ.

Выбравшись оттуда, завалил кирпичами вход в старую печь, заметил расположение кирпичей и, выйдя на дорогу, медленно пошел назад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павка куҫӗсем палламан ҫыннӑн хӑйне сӑнаса пӑхакан кӑвак та йӑваш куҫӗсемпе тӗл пулчӗҫ.

Павка встретился с серыми спокойными глазами незнакомца, внимательно изучавшими его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Миккуле сӑнаса тӑрать.

Некоторое время она наблюдает за Николаем.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Сергей, Владик хыҫҫӑн сӑнаса, аяккарах тӑнӑ.

Сергей стоял поодаль, наблюдая за Владиком.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Иоська та нимӗн шарламасӑр, халичченхинчен тимлӗреххӗн пӑхса Владика сӑнаса тӑрать.

Молча и внимательней, чем обыкновенно, наблюдал за Владиком Иоська.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ну, мӗнле, ҫӗрлехи асар-писер хыҫҫӑн хӑрушӑ, чуна ҫӳҫентерекен тӗлӗксем курмарӑр-и? — пӑхать сӑнаса ҫамрӑксем ҫине Мӗтри пиччӗш.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑвӑрт та савӑнӑҫлӑн йӑлкӑшса илчӗ Женьӑн сӑн-пичӗ — пӗр самантлӑха вӑл Ольга ҫине сӑнаса пӑхрӗ.

Быстрая и торжествующая улыбка скользнула по лицу Жени — одно мгновение испытующе глядела она на Ольгу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Сӑнаса лараканни тепӗр хут пӗлтерчӗ:

А наблюдатель сообщил снова:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл ҫак никамшӑн та паллӑ мар темӗнле штаб канашлӑвӗнче мӗн-мӗн пулса иртнине тимлӗн итлесе те сӑнаса ларать.

Она настороженно прислушивалась и приглядывалась ко всему, что происходит на совещании этого никому не известного штаба.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл юнашар пӳлӗмелле сӑнаса пӑхрӗ.

Она заглянула в соседнюю комнату.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тен, вӑл юриех, сӑнаса пӑхас тесе, ман ҫине икел хуппи пӑрахрӗ, кӑшт кӗтсе тӑчӗ те теприне, унтан виҫҫӗмӗшне пӑрахрӗ.

Быть может, даже она нарочно для пробы пустила на меня шелушку, подождала немного и другую пустила и третью.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Шурӑ юр ҫинче эпӗ икӗ хура пӑнча — шап-шурӑ мулкачӑн икӗ хура куҫне тата икӗ вӑрӑм хӑлхисен хура вӗҫӗсене часах сӑнаса илеймерӗм.

Не сразу на белом снегу разглядел я две черные точки — глаза беляка и еще две маленькие точки — черные кончики длинных белых ушей.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Эпӗ ун куҫне курӑнми пулсан, вӑл йывӑҫ ҫине улӑхса ларнӑ та, эпӗ Кода шывӗ тӑрӑх анаталла ишсе аннине нумайччен сӑнаса пӑхнӑ.

А после, когда я для него закрылся, взлез на дерево и долго следил за мной, как я спускаюсь по Коде.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

— Шухӑшлатӑп, — терӗм эпӗ, тӗрлӗрен пулнӑ ӗҫсене аса илсе, — вӑл вӑрман патне чупса кайӗ те ҫавӑнтан, йывӑҫсем хыҫӗнчен е сӑрт ҫинчен, сӑнаса е каясса кӗтсе тӑрӗ, — тетӗп.

— Думаю, — сказал я, вспоминая разные случаи, — она отбежит к лесу и оттуда, из-за деревьев или с холма, будет наблюдать или дожидаться.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Вӑл ырми-канми ӗҫлет, анчах ҫав вӑхӑтрах мана вӑрттӑн сӑнаса тӑрать.

Неустанно она работает и в то же время наблюдает меня скрытым глазом.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Пӑрчканпа йытӑ хушшинче малалла мӗн пулассине Лада, эпир сӑнанӑ пекех, сӑнаса тӑнӑ.

Лада следила спокойно, как и мы, за противниками.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Кӑткӑ ӗҫне пӗлес тесен нумайччен сӑнаса тӑмалла хӑйсен йӑви ҫумӗнчи йывӑҫ тӑрӑх кӑткӑсем чупса ҫӳренине эпӗ вӑрманта нумай курнӑ, анчах эпӗ ӑна тимлӗн сӑнаман: мӗне кирлӗ вӑл кӑткӑ йывӑҫ тӑрӑх мӗншӗн чупни, ӑҫта кайни!

Нужно долго наблюдать, чтобы понять муравьиное дело: много раз я наблюдал в лесах, что муравьи постоянно бегают по дереву, к которому прислонен муравейник, только я не обращал на это внимания: велика ли штука муравей, чтобы разбираться настойчиво, куда и зачем он бежит или лезет по дереву.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Лувен, паллах ӗнтӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхсан та, барс куҫӗсенчен пуҫне, урӑх нимӗн те сӑнаса илеймен пулӗччӗ.

Лувен, конечно, если бы даже и глядел назад, ничего бы не мог заметить.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Унта эпир Лувенпа пӗрле, эпӗ малтан икӗ хут ҫаврӑнса тухнӑ вырӑнта кашни чула тепӗр хут пӑхса, сӑнаса тухрӑмӑр.

Там обошли мы с ним вместе, разглядывая каждый камень, еще раз дважды мной пройденный круг.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed