Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Нумайӑшӗ ҫав каҫ пӳрт тӳпинче такам утса ҫӳренине илтнӗ, тимӗрҫӗ тата чердак ҫине ҫӗлен вӗҫсе кӗнине те курнӑ, Поликей кӗтессинче никам та пулман; ачисене те, ухмаха ернӗ амӑшне те урӑх ҫӗре илсе кайнӑ.

Многие даже слышали, как в эту ночь кто-то все ходил по чердаку тяжелым шагом, и кузнец видел, как змей летел прямо на чердак; в Поликеевом угле никого не было; дети и сумасшедшая переведены были в другие места.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сасартӑк кантӑкран темӗн вӑшт иртсе кайнӑн курӑнчӗ те ҫав самантрах Укҫук вӗҫсе те кӗчӗ.

Вдруг за окном мелькнуло что-то, и через мгновенье, как стрела, влетела верховая девушка Аксютка.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӑх хуласем ишӗлнине хӑй куҫӗпе хӑй курнӑ, хӑйӗн ҫирӗп вӑй-халӗпе, ӑс-хакӑлӗпе вӑрҫӑ кӳрекен тискер кайӑка ҫине тӑрсах хӑваласа ячӗ, халӑх халӗ ҫав вӗҫен-кайӑкла хурах ҫуначӗсене сарса ярса хӑйӗн пуҫӗ ҫинче вӗҫсе ҫӳрессине хирӗҫ.

Народ видел прах своих городов, большим напряжением всех своих сил, и моральных и физических, отогнал от себя зловещую птицу войны и теперь не хочет, чтобы она снова взметнула своими черными крыльями над его головой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫхи ҫил вӗрнипе ҫав чечексен ҫеҫкисем лӗпӗшсем пекех вӗҫсе кайрӗҫ.

И опахнутые вечерним ветерком лепестки полетели, как мотыльки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна хирӗҫ Софья Олимпиевна ӗсӗклесе калаҫни илтӗнет, вӑл хӑйне те ҫак тӗнчерен илсе кайма кирли ҫинчен, никам та унӑн ывӑлӗ вырӑнӗнче пулайманни, хӑйӗн ҫемйи, пушар вӑхӑтӗнчи кӑвакарчӑн йӑви пек, вӗҫсе саланни, халӗ ӗнтӗ вӑл хӑйӗн ывӑлӗнчен ӳксе юлнӑ пӗр тӗке те пухса хурас ҫукки ҫинчен калать.

В ответ идет всхлипывающий, блуждающий по сокровенному говор Олимпиевны, что прибрать бы ее нужно тоже с этого света, и что она встретится там со своим сыном, и что никто не заменит его, как трудно найти мать, а разлетелась семья, как голуби при пожаре, и никогда не подберет теперь она от сына своего ни одного перышка.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вилесем ҫинче пысӑк шӑнасем вӗҫсе ҫаврӑнаҫҫӗ.

Крупные мухи кружились над трупами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кун пек хаваслану кирлӗ мар, тӑванӑм, — чарчӗ ӑна Лелюков: — лӑпкӑнрах шутласа тусан ӑнӑҫлӑрах пулӗ; пӗлӗт ҫине вӗҫсе хӑпарсан — ҫӗрелле пуҫ хӗрлӗн…

Так, брат, весело не надо, — остановил его Лелюков: — Как скромненько рассчитаем, так удается ладней, как в облака заберемся — вниз.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вӗҫсе ҫӳрет те ӑҫта лармаллине пӗлмест, — йӗри-таврах вут-ҫулӑм…

Она летает и не знает, где сесть, — кругом огонь…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«ПО — 2» самолет, аттесене лартса килнӗскер, каҫхинех ҫурҫӗр еннелле вӗҫсе кайрӗ.

Самолет «ПО-2», на котором прилетел отец, ночью же протарахтел на север.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ аттепе канашласа пӑхасшӑнччӗ, анчах вӑл Пысӑк Яйла районне канашлӑва вӗҫсе кайнӑ, унта партизансен штабӗнчен пынӑ представителӗпе партизансен ҫапӑҫу ӗҫне пӗрле килӗштерсе пырасси ҫинчен калаҫса татӑлаҫҫӗ.

Мне хотелось посоветоваться с отцом, но он вылетел на совещание в район Большой Яйлы, куда прибыл для координации действий представитель партизанского штаба.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫен кайӑк вӗҫсе кайрӗ, тусем ҫине юр ҫӑва пуҫларӗ.

Птицы улетели, и горы начало забрасывать снегом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сочирен эпӗ «кукурузникпе» вӗҫсе тухрӑм Краснодара.

Из Сочи на «кукурузнике» смотался в Краснодар.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗсре, ҫутатакан хурт ҫаврашка тавра вӗҫсе ҫӳренӗ пекех, вут ҫути — карап ҫинчен паракан сигнал мӗлтлетме тытӑнчӗ.

В море, как круговой полет светляка, замелькал огонек — сигнал с корабля.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кусем минно-торпеднӑй авиацин боевой карапӗсем — Хура тинӗс флочӗн вӑрӑм аллисем вӗҫсе каяҫҫӗ пулас.

Это, вероятно, шли боевые корабли минно-торпедной авиации — «длинной руки» Черноморского флота.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫсе ҫӳрет, пире, хир качакине хӑваланӑ пек, хӑвалать.

Летит и охотится, как на джейрана.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ял ҫийӗн час-часах ракета вӗҫсе хӑпарнӑ курӑнать.

Над селом часто взлетали ракеты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫакӑн пек пурҫӑнпа Крыма вӗҫсе килтӗм.

На таком шелке я прилетел в Крым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан манӑн шухӑшсем хамӑн тӑвансем патне, Люся патне вӗҫсе кӑна кайнӑччӗ, хумхануллӑ шухӑшсене сасартӑк ҫил шӑхӑрни сирсе ячӗ.

Я думаю о родных, о Люсе, и эти волнующие мысли прерваны свистом ветра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑнав постисем пирӗн ракетӑпа ҫутатмасӑрах «хура парӑссен» айӗнче вӗҫсе пыракан сывлӑш карапӗсене ирттерсе яраҫҫӗ.

Посты наблюдения пропустят наши воздушные бриги, летящие над Черными парусами без опознавательных ракет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Операцине эпир виҫӗ йывӑр самолетсемпе вӗҫсе каятпӑр.

Мы шли на операцию на трех грузовых самолетах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed