Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Ирхи апат вӑхӑтӗнче тухтӑр Маниуэма пуянлӑхӗ, унти пӑхӑр вырӑнӗсем, ылтӑн сапаланса выртакан ҫырмасем, ҫӗр пулӑхлӑхӗпе ҫав тери ырӑ климачӗ ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

За завтраком доктор говорил о богатствах Маниуэмы, ее медных залежах, золотоносных ручьях, плодородии и прекрасном климате.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ирхи апат: сыр, ҫу, тӗрлӗ кукӑль, вӑрман сливи, ҫӑра хӑйма тата кофе.

На завтрак были сыр, масло, пирожки, лесные сливы, сливки и кофе.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Пыратӑп, пыратӑп, Кумилага, — терӗ Ливингстон, — кайрӑмӑр, Гент мистер, сирӗн, тавах турра, апат лайӑх анать, манӑнни пек мар.

— Иду, иду, Кумилага, — сказал Ливингстон, — пойдемте, мистер Гент, аппетит у вас, слава богу, хороший, не то что у меня.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ливингстон питӗ тимлӗ итлесе ларать, апат пачах ҫиместпе пӗрех.

Ливингстон слушал так внимательно, что почти не прикасался к еде.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Апат хыҫҫӑн — унта вырӑнти сыр, апельсин, мӑйӑр, малага кӗленчи тата кофе — Гент Европӑри тӗрлӗ пулӑм пирки каласа пама пуҫларӗ.

После ужина, на который были местный сыр, апельсины, орехи, бутылка малаги и кофе, Гент начал говорить о европейских событиях.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сунарҫӑ самаях тӗттӗмленсен тин вӑранчӗ; ку вӑхӑтра Сузи каҫхи апат хатӗрлетчӗ.

Охотник проснулся поздно вечером, к тому времени, когда Сузи собирал ужин.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Эсир канупа апат пулӑшнипе паллӑ шайлӑха ҫитиччен эпӗ сирӗнпе пачах та калаҫмастӑп.

— Я совершенно отказываюсь говорить с вами, пока вы не достигнете известного равновесия с помощью отдыха и еды.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Апат: така ҫӑвӗпе пӗҫернӗ маис пашалӑвӗ, пӗҫернӗ ҫӑмартапа хупланӑ чӑх какайӗ, йӳҫӗтнӗ сӗт, фигӑпа пальма эрехӗ.

Обед состоял из вареной баранины, маисовых лепешек на бараньем жиру, кур, обложенных вареными яйцами, кислого молока, фиг и пальмового вина.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хальлӗхе пӗтӗмпех ӑнӑҫлӑ темелле, анчах Гента апат шухӑшӗ кӑштах канӑҫсӑрлантарать: вир кӗрпипе типӗтнӗ ҫӑкӑр саппасӗ пӗтнӗпе пӗрех.

Все шло до сих пор удачно, лишь мысль о еде несколько беспокоила Гента: запас проса и сухарей, взятый им, подходил к концу.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑслӑлӑхпа тӗпчев институтӗнчи экологсем аграрисене электричество хӳмисем, уйрӑмах, вӑрман енчен, вырнаҫтарма сӗнеҫҫӗ, ҫавӑн пекех хӑлхаллӑ сиенҫӗсене альтернативлӑ апат — кишӗр — пама тата шыв савӑчӗсем вырнаҫтарма сӗнеҫҫӗ.

Экологи из научно-исследовательского института советуют аграриям устанавливать электрические заборы, особенно, со стороны леса, а также предложить ушастым налетчикам альтернативный корм – морковку – и расставить поилки.

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Нидерландра экологи ӑсчахӗсем фермерсене хӑлхаллӑ сӑтӑрҫӑсен нушине ӑнланса вӗсене валли альтернативлӑ апат вырнаҫтарма сӗннӗ.

В Нидерландах ученые-экологи порекомендовали фермерам с пониманием отнестись к ушастым вредителям и предоставить им альтернативные корма.

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Мана Шанда наҫилккеҫӗ ҫеҫ савӑнтарчӗ, — вӑл ларнӑ та лӑпкӑн апат ҫиет.

Меня порадовал только носильщик Шанда, он спокойно сидит и ест.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах апат пӗҫерӳҫӗсем — икӗ шӑпӑрлан — йывӑр кӗмӗл тирӗк йӑтса кӗчӗҫ; йӗри-тавра пӑс сарӑлчӗ.

Вслед за этим два запыхавшихся поваренка втащили тяжелое серебряное блюдо, окутанное облаками пара.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли кӑмӑлсӑрлӑхне пусарчӗ те Гентпа каҫхине калаҫса уҫҫа-хуппа тупма тӗв турӗ, хальлӗхе вара сумлӑ апат ҫимелле, — ҫакӑн пирки алӑкран пуҫне тайса кӗрекен араб хыпарлать ав.

Он подавил неудовольствие, решив вечером объясниться с Гентом, пока же предстояло съесть солидный обед, начало которого возвестил араб, появившись в дверях с поклоном:

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ирхи апат вӗҫленчӗ, Гент тухасшӑнччӗ ӗнтӗ, анчах Бомбэй кӗрсе тӑчӗ.

Завтрак был закончен, и Гент собрался уйти, как вошел Бомбэй.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Селим ирхи апат йӑтса кӗнӗ чухне хӗвел горизонтран ытлах хӑпманччӗ-ха, палаткӑра йӑпшӑна-йӑпшӑна куҫса сӑнакалать.

Солнце стояло еще низко над горизонтом, заглядывая в палатку, когда Селим принес и расставил завтрак:

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Пӗрремӗшӗнчен, сире валли апат Селим-и е Бомбэй-и пӗҫертӗр; иккӗмӗшӗнчен — Асмание тата кама шанмастӑр ҫавсене урӑх каравана куҫарӑр.

— Во-первых, пусть Селим или Бомбэй варят вам пищу; во-вторых, переведите Асмани и тех, кого еще заподозрите, в другой караван.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Гент мистер, манпа пӗрле каҫхи апат тума ларсамӑр.

— Мистер Гент, прошу вас поужинать со мной.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Апат уйрӑм пӗҫерет, хӑҫан тата епле кӑмӑл туртать ҫавӑн чухне апатланнипе ҫав тери киленет.

Он варил пишу отдельно, находя высокое удовольствие есть, когда вздумается и так, как вздумается.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ван-Ланд — хӑпартлануллӑ, ӗшенми сунарҫӑ, вӑйӑҫ, эрехҫӗ, ҫапкаланчӑк, инҫе ҫул ҫӳревсене вӑл хӑнӑхнӑ ӗҫ пек, ыйхӑ е апат евӗр куллен кирлӗ пек хаклать.

Это был игрок, пьяница, бродяга, страстный и неутомимый охотник, считающий далекие путешествия привычным делом, естественным, как сон или пища.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed