Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ the word is in our database.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) more information about the word form can be found here.
Пӳртӗн чи аякри кӗтесӗнче, сӗтел хыҫӗнче, стена ҫине пӑтапа кивӗ ашӑк ҫакса хунӑ — куна шӑтӑк-ҫурӑкран вӗрекен ҫил ҫуртана ан сӳнтертӗр тесе ҫапла тунӑ ӗнтӗ.

В дальнем углу хибарки, за столом, была прибита к стене гвоздями старая попона, чтобы ветер не дул в щели и не гасил свечку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку хутӗнче эпӗ ҫапах та тутӑхнӑ кивӗ пӑчкӑ тупрӑм, ӑна струпилсемпе пӳрт ҫивиттийӗн тӗренчи хушшине хӗстернӗ пулнӑ.

Однако на этот раз я все-таки нашел кое-что: старую ржавую пилу без ручки, засунутую между стропилами и кровельной дранкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир ҫав пӗчӗк кивӗ пӳртре пурӑнатпӑр, ҫӗрле атте алӑка яланах питӗрсе илет, ҫӑраҫҫине пуҫелӗкӗ айне хурать.

Жили мы в этой старой хибарке, и он всегда запирал на ночь дверь, а ключ клал себе под голову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунтах, урайӗнче, шлепки выртать — кивӗ те вараланчӑкскер, хӗрри сарлака, тӑрри шалалла путса кӗнӗ.

Шляпа валялась тут же на полу — старая, черная, с широкими полями и провалившимся внутрь верхом, точно кастрюлька с крышкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Манӑн чӗрӗк долларлӑх пӗр кивӗ суя укҫа пур, — терӗм эпӗ, — ниҫта та илмеҫҫӗ ӑна, мӗншӗн тесен кӗмӗлӗ витӗр пӑхӑрӗ палӑрать; апла мар пулсан та, ӑна ниҫта та йышӑнмаҫҫӗ — ҫав тери йӑпӑлка вӑл, салӑ сӗрнӗ тейӗн; вӑл суй укҫа иккенне тӳрех пӗлеҫҫӗ.

У меня нашлась старая фальшивая монета в четверть доллара, которая никуда не годилась, потому что медь просвечивала сквозь серебро; но даже и без этого ее нельзя было сбыть с рук — такая она сделалась скользкая, точно сальная на ощупь: сразу видать, в чем дело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кивӗ шуҫ лампӑпа тимӗр ункӑ илсе вӑрмана кайрӑм, вӗсене индеец пек тара ӳкичченех хӑшкарӑм.

Взял старую жестяную лампу и железное кольцо, пошел в лес и тер и тер, пока не вспотел, как индеец.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кивӗ шуҫ лампӑна е тимӗр ункӑна хӑшкамалла та, вара пур енчен те усал сывлӑшсем вӗҫсе килеҫҫӗ, аслати кӗрлет, йӗри-тавра йӑлтӑр-ялтӑр ҫиҫӗм ҫиҫет, тӗтӗм мӑкӑрланать, ҫав усал сывлӑшсене мӗн тума хушатӑн, пӗтӗмпех тӑваҫҫӗ.

Потрут старую жестяную лампу или железное кольцо, и тогда со всех сторон слетаются духи, гром гремит, молния кругом так и сверкает, дым клубится, и все, что духам ни прикажешь, они сейчас же делают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл, ялан ӳсӗрскер, кивӗ тир-сӑран заводӗнче сыснасемпе пӗрле выртса тӑратчӗ, халӗ, ав, ҫулталӑк ытла хамӑр таврара курӑнмасть.

Он, бывало, все валялся пьяный на кожевенном заводе, вместе со свиньями, но вот уже больше года его что-то не видно в наших краях.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир, сӑрт ҫинчен анса, Джо Гарперпа Бен Роджера, вӗсемсӗр пуҫне тата виҫӗ ача шыраса тупрӑмӑр — вӗсем кивӗ тир-сӑран заводӗнче пытаннӑ пулнӑ.

Мы спустились с горы, разыскали Джо Гарпера с Беном Роджерсом и еще двух или трех мальчиков; они прятались на старом кожевенном заводе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каллех хамӑн кивӗ, ҫӗтӗк-ҫурӑк тума тӑхӑнса, леш сахӑр пичкине кӗрсе лартӑм, хам ирӗккӗн савӑнса пурӑнма тытӑнтӑм вара.

Надел опять свои старые лохмотья, залез опять в ту же бочку из-под сахара и сижу, радуюсь вольному житью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗтӗм ӗҫ-пуҫа, пӗтӗм лару-тӑрӑва ҫывӑхах илсе ҫитерчӗ пулин те, социализмлӑ революци тӑвӑлӗ кивӗ саманана тӗппипе аркатса тӑкнине, ӗҫҫыннисемшӗн чӑн-чӑн ирӗклӗ те телейлӗ пурнӑҫ туса панине кӑтартаймарӗ вӑл.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Акӑ вӑл кимӗре мар ӗнтӗ, вӑл Мускавран ҫунапа килет; вӑл пӗччен мар: унпа юнашар кивӗ салоппа чӗркеннӗ чӗрчун ларса пырать.

И она уж не в лодке, она едет, как из Москвы, в повозке; она не одна: рядом с ней сидит маленькое существо, закутанное в старенький салоп.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кивӗ сехет маятникӗ йывӑррӑн, темле хурлӑхлӑн чашкӑрса шаккать.

Маятник старинных часов стучал тяжко, с каким-то печальным шипением.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пурте ларчӗҫ; Берсенев кивӗ те пӗчӗк диван ҫине вырнаҫрӗ; Елена ун ҫумче ларчӗ, хуҫа арӑмӗпе хӗрачи алкумне тӗршӗнчӗҫ.

Все сели: Берсенев поместился на старом диванчике; Елена села возле него; хозяйка с дочкой прикорнули на пороге.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл шлепкин хӑйӑвне салтрӗ, ӑна хывса хучӗ, мантилйине хулпуҫҫи ҫинчен сирсе пӑрахрӗ, ҫӳҫне майларӗ, унтан пӗчӗк те кивӗ диван ҫине ларчӗ.

Она развязала ленты шляпы, сбросила ее, спустила с плеч мантилью, поправила волосы и села на маленький старенький диванчик.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл тирпейлӗ кивӗ сюртук тӑхӑннӑ, тӳмисене пурне те тӳмеленӗ.

Одет он был в старенький, но опрятный сюртучок, застегнутый доверху.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӗсем, кивӗ ҫар паллиллӗ форма тӑхӑннӑскерсем, нимӗнле ҫар соединенине те пӗлтерменскерсем, ҫапах кӗтеҫҫӗ.

Они надели форму и старые воинские регалии, не представляли сейчас никаких армейских соединений, а ждали.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑхӑт пӗр сехет пек иртсен, нимӗн хӑнӑхусӑр пире, парашютсем ҫактарса, самолетпа сывлӑша ҫӗклерӗҫ те, кивӗ трамвай пек чӗтренсе пыракан «дуглас» аэродром ҫинче пӗр ҫаврӑм тусан, алӑка уҫса: — Пошел! — тесе кӑшкӑрчӗҫ.

Через час без всякой подготовки нас подняли с парашютами за спиной в воздух и после того, как дребезжащий, как старый трамвай, «Дуглас» сделал круг над аэродромом, открыли дверцу и сказали: — Пошел!

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑлах граждан вӑрҫинче те пулнӑ (ку ӗнтӗ мана, Геннадий Васильевич калашле, тахҫан авалах пулнӑ пек туйӑнать, тен, тӗрӗсех калать кивӗ револьвер хуҫи? Райкомри калаҫӑва астӑватӑп-ха эпӗ), анчах эп ун ҫинчен темшӗн нихҫан та ыйтса пӗлмен.

Мой отец, который участвовал в гражданской войне (мне, как и Геннадию Васильевичу, казалась она очень далекой, но, может быть, прав — я помнил разговор в райкоме — старый владелец револьвера?), о чем я почему-то никогда не спрашивал его.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхине пуҫтарӑну пунктӗнче пире осоавиахимӑн кивӗ винтовкисене панӑ чухне эпӗ чӑтаймарӑм: — Мӗн пулнӑ вара вунулттӑмӗшӗнче? — тесе ыйтрӑм.

Утром на сборном пункте, когда нам выдавали старые учебные и осоавиахимовские винтовки и противогазы, я спросил отца: — А что же все-таки было шестнадцатого?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed