Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйӑрса (тĕпĕ: уйӑр) more information about the word form can be found here.
Аялти хутра канцелярипе бухгалтери вырнаҫнӑ, ҫитменнине тата вӗсем Хворостянкин пулӑшнипе ҫур ҫул хушшинче тенӗ пек икӗ хут ӳснӗ, ҫавӑнпа вара чи пысӑк пӳлӗмре те сӗтелсем аран-аран вырнаҫнӑ, ҫак сӑлтавпах аслӑ бухгалтера пӳлӗм уйӑрса панӑ, кассир валли витере кашни лашана уйрӑммӑн тӑратма пӳлсе панӑ пек хӑмапа ҫапса пӳлӗм туса панӑ.

В нижнем этаже помещались канцелярия и бухгалтерия, причем с помощью Хворостянкина за какие нибудь полгода людей там стало вдвое больше, так что даже в самой большой комнате столам уже было тесновато; по этой же причине главному бухгалтеру был отведен кабинет, а кассиру устроена клетушка, напоминавшая собой денник в конюшне.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шурӑмпуҫ ҫутинче Рощенскине пырса кӗнӗ тачанкӑна ытти юлташӗсенчен шӑпах ӗнтӗ унӑн ещӗкӗ ҫине ӳкернӗ ӑнланма кансӗр пейзажпа тӳрех куҫ тӗлне пулакан икӗ сӑмах уйӑрса тӑнӑ.

Вот этот замысловатый пейзаж и эти два слова, так и бросавшиеся всем в глаза, и выделяли тачанку, проезжавшую на заре по Рощенской, среди ее прочих многочисленных сестер.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ытах, ун пек май тухмасан, утланса ҫӳремелли лашасем уйӑрса парӑпӑр.

В крайнем случае можно выделить верховых лошадей.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Салтакӗсен сӑн-пичӗсене уйӑрса илме ҫук.

Лица солдат были неразличимы.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Полк валли участок уйӑрса панӑ.

Для полка был отведен участок.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей Озеров капитана сассинчен уйӑрса илчӗ.

Андрей узнал голос капитана Озерова.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Таврара ҫутах мар пирки курма хӑнӑхнӑ инҫетри вырӑнсем палӑрмаҫҫӗ, ҫӳлӗ сӑрт ҫинче ларакан Ольховкӑран пӑхсан та лайӑххӑн уйӑрса илме ҫук вӗсене.

Даже из Ольховки, с высокого взгорья, при тусклом свете нельзя было разглядеть привычные для глаза дали.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юлашкинчен вара, вырӑс пики мӗн ыйтнине ӑнланса илсен, вӑл хӑй сӑмахӗсене пӗр-пӗринчен уҫҫӑнах уйӑрса ҫапла ыйтрӗ:

Поняв наконец, чего требует от него русская красавица, он спросил, отчетливо разделяя слова:

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хаҫата аялалла усрӗ, хӑй вуланине боецсем лайӑхрах итлесе ӑнланса илччӗр тенӗ пек, кӑшт тӑхтаса тӑчӗ те унтан татах васкамасӑр, фразӑсене, хӑш-пӗр чух сӑмахсене те уйрӑм пая уйӑрса малалла вуларӗ:

Он опустил газету вниз, и чтобы бойцы лучше слышали и поняли, что он читает, немного подождал и продолжал не спеша, выделяя фразы, а иногда и слова, продолжал читать:

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ольховкӑра вӑл чи паллӑ хӗр пулнӑ: мӗнпур хӗр тантӑшӗсем, пӗр каварлӑ пулса, пӗр ӑна ҫеҫ хӑйсен илемлӗхӗпе ҫивӗчлӗхне ытларах уйӑрса панӑ тейӗн.

Она была самой приметной девушкой в Ольховке; казалось, что все ее подруги сговорились полюбовно, да и отдали ей одной большую часть своей красоты да бойкости.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Барабан сасси хӑлхана питӗрсех лартнипе эпӗ вӑл мӗн каланине лайӑх уйӑрса илеймерӗм, анчах: «йышӑннӑ, йышӑннӑ… юрамасть!» тенине ҫеҫ тавҫӑрса илтӗм.

— Нельзя! Занято… — с трудом расслышал я сквозь грохот барабанов.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унпа ҫапла калаҫса татӑлтӑмӑр: эпир тухса каяс тӗле вӑл килет те уйӑрса илнӗ япаласене пӗтӗмпех джонкӑпа тиесе каять.

Мы договорились, что в день нашего отъезда он отвезет все это к себе на джонке.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Пире ҫӳллӗ стена уйӑрса тӑнине эпӗ ӑнлантӑм та хуйхӑллӑн шӑплантӑм.

Я понял, что нас разделяет стена.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ыйтатӑп: саперсем уйӑрса пар, хӑвӑртрах пул.

Я тебя попрошу: выдели саперов и живей давай.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та взрывчаткӑран уйӑрса илчӗҫ.

Все же серу добыли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑйӗн ҫав тери юратнӑ наставникӗн уттине пин ҫын хушшинче те уйӑрса илме пултарнӑ.

Володя мог бы среди тысячи шагов различить поступь своего боевого наставника, к которому он страстно привязался.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пилӗк эрне пурӑнать ӗнтӗ Володя ҫӗр айӗнче; вӑл каменоломньӑри коридорсенчи кашни сасса уйӑрса илме вӗренчӗ.

За пять недель, проведенных под землей; Володя научился распознавать любой звук, возникавший в подземных коридорах каменоломен.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя нумайччен пӑхсан тин лента ҫине ылттӑнпа: «Береговая оборона» тесе ҫырнӑ, тесе кайнӑ икӗ сӑмаха уйӑрса илчӗ.

Володя всмотрелся и с трудом разобрал на ленточке вытисненные давно уже побуревшим золотом два слова: «Береговая оборона».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уйӑрса илессе уйӑрса илтӗм те… анчах эсир хӑвӑр ялан устав тӑрӑх тума хушатӑр, сасса шанма юрамасть, тетӗр… хӑвӑр пӑхӑнмастӑр.

— Узнать-то узнал… только вы сами велели всегда по уставу выполнять, на слух не надеяться… а сами нарушаете.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ман сасса уйӑрса илеймерӗн-им?

Голоса моего, что ли, не узнал?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed