Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Тӗксӗмрех сӑнлӑскер, кӑтраланса тӑракан ҫӳҫлӗскер, вӑл пуҫне тӳрӗ те ҫӳллӗ тытнӑ, хӑйӗн таврашӗнчи мӗнпурӗ ҫине ҫӳлтен пӑхнӑ, паллах, хӑйне вӑл кунта пӗрремӗш вырӑна хуни таҫтанах палӑрнӑ.

Смуглолицая, с волнистыми волосами, она держала голову так прямо и высоко и так снисходительно смотрела на всё вокруг нее, что было сразу видно, — она себя считала первой здесь.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлетӗр-и, — тӳрре хирӗҫ тӳрӗ, — эсир те ман кӑмӑла каятӑр… анчах — гм! хӑрушӑ сирӗнпе…

Знаете, — откровенность за откровенность, — и вы мне нравитесь… хотя — гм! — опасно с вами…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗшӗн пурсӑра та тав тӑватӑп, сире тата сирӗн ҫывӑх ҫыннӑрсене ҫирӗп сывлӑх, хастарлӑх, ҫемьере телейпе ырлӑх суна-тӑп!

Благодарю за добросовестный труд и желаю вам и вашим близким крепкого здоровья, оптимизма, семейного благополучия и счастья!

Финансист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/08/glava- ... aet-s-dnem

Пире парти пачӗ Пурнӑҫ тивлетне, Пирӗн ҫул халь тӳрӗ — Ҫут тӗллев патне.

Воля нашей партии Жизнь вернула нам. Как стрела каленая, Путь наш ныне прям.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Гун начальник ҫакӑн пек хӑвӑрт та тӳрӗ ответшӑн хӗпӗртенӗ.

Начальник Гун остался доволен таким скорым и прямым ответом.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсир вара — таса, тӳрӗ кӑмӑллӑ.

А вы — свежий, искренний.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах хӑш чухне хӗр ытла та тӳрӗ, уҫӑ пулнӑ, Фома ҫине темӗнле уйрӑммӑнах туслӑн, ачашшӑн пӑхнӑ; ун пек чух Фоман чӗри ун умӗнче ярах уҫӑлнӑ, вара вӗсем иккӗшӗ хӑйсене чӳхентерсе тӑракан шухӑшсем, туйӑмсем ҫинчен чылайччен калаҫа-калаҫа ларнӑ.

Но порой она была пряма, проста, как-то особенно дружески ласкова к Фоме; тогда у Фомы раскрывалось пред нею сердце и оба они подолгу излагали друг пред другом свои думы и чувства.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун пек ҫынсем — таса чӗреллӗ, ача пек тӳрӗ кӑмӑллӑскерсем, час ӗненекенскерсем… эсир ҫавӑн пек ҫынсенчен…

Это люди с чистым сердцем… доверчивые, искренние, как дети… и вы из этих людей…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӳрӗ те ҫирӗп пул пурнӑҫра…

Живи честно и твердо…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ура тӳрӗ пулсан, ӑна чӑлха-ҫӑпата чалӑштараймасть».

А «если нога прямая, обувью ее не покривишь».

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малашне ырӑ курса пурӑнас тесен, йӑваш та тӳрӗ кӑмӑллӑ пулӑр.

Учитесь справедливостью и кротостью зарабатывать себе блаженство в будущем перевоплощении.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем хӑйсен ӑсталӑхӗпе ҫав самолетсем ҫинче тӳрӗ линисемпе кӑна вӗҫме тата ҫӳлтен аялалла анма ҫеҫ пултарнӑ.

Их «мастерство» ограничивалось полётами по прямой, небольшим снижением и «горкой».

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Экспедицие ирттернӗ чухне Томас Джефферсон АПШ президенчӗ тӗллев шутӗнче континент урлӑ тӳрӗ шыв ҫулне шыраса тупассине, унпа коммерци тӗлӗшӗнчен усӑ курма май шырассине лартнӑ.

Президент США Томас Джефферсон обозначил цель как поиск наиболее прямого и практичного водного пути через континент, который можно было бы использовать для коммерческих целей.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

— Эсир пурте тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫлетӗр, тӑшманпа хӑюллӑ ҫапӑҫатӑр.

— Работаете вы все добросовестно, воюете честно и смело.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Атте» чӑн-чӑн командир пулчӗ, — вӑл пурне те лайӑх вӗрентет, пуринчен те хытӑ ыйтать, дисциплинӑна пӑсакансене яхӑнне те каҫармасть, тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫлекенсене кашнинех ӗҫпе те, сӑмахпа та пулӑшма хатӗр.

«Батя» был настоящий командир — учитель, наставник, воспитатель, требовательный, беспощадный к нарушителям дисциплины, готовый помочь делом и словом каждому, кто работает добросовестно.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ял хуҫалӑх пайӗнче нумай ҫул хушши тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫленӗшӗн, Чӑваш Республикин ял хуҫалӑхӗн тава тивӗҫлӗ ӗҫченӗ ята предприятийӗнче лаборатори пайӗнче пуҫлӑх пулса тӑрӑшакан Оксана Михайловӑна тата микробиолога Татьяна Семеновӑна парса чысланӑ, малашнехи ӗҫре те пысӑк ҫитӗнӳсемпе палӑрма вӑй-хал суннӑ.

За долгие годы добросовестной работы в сельскохозяйственной отрасли, награды удостоились работающая начальником лабораторного отдела предприятия Оксана Михайлова и микробиолог Татьяна Семенов, им присвоено звание Заслуженного работника сельского хозяйства Чувашской Республики, а также пожелали и в дальнейшей работе отличиться значительными успехами.

«Ядринмолоко» ОАО предприятине туса хунӑранпа 90 ҫул ҫитнӗ ятпа унти ӗҫченсене Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/08/12/yadri ... ranpa-90-c

Пирӗнтен кашниех тӳрӗ кӑмӑлпа ырми-канми ӗҫлесе, паллӑ ҫитӗнӳсем туса, малашлӑхшӑн яваплӑн тата хастарлӑн тӑрӑшса республика ырлӑхне ӳстерсе пырас ӗҫе, патшалӑх аталанӑвне пысӑк тӳпе хывать.

Добросовестным трудом, личными успехами, ответственностью и неравнодушием к будущему каждый из нас вносит вклад в развитие государства, благополучие республики.

Раҫҫей Федерацийӗн Патшалӑх Ялавӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/22/glav ... aet-s-dnem

Эпӗ тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын пулма, хастарлӑ та дисциплинӑллӑ тата тимлӗ пулма присяга патӑм.

Ведь я дал присягу быть честным, храбрым, дисциплинированным, бдительным.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Татах астутаратӑп: вӑл шалти хӑлха ӑшне вырнаҫнӑ, пӗве тӳрӗ тытма пулӑшать, пӳ тӳрӗ е тӳрӗ мар пулнине пӗлме май парать.

Напоминаю: он помещается в области внутреннего уха, позволяет соблюдать равновесие и определять правильное положение тела.

10. Малтанхи учительсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тен, тӳрӗ килсен, Карачри карапсем ҫине тавар тиекен, ҫӗр мамӑк тасатакан тата консерв фабрикӗсенчи рабочисене курма пултаратӑр.

И, может быть, вам повезет: вы увидите рабочих, грузящих корабли в Карачи или работающих на хлопкоочистительных и консервных фабриках.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed