Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
— Кирпӗч ҫапассипе кӑна-и, — терӗ Тухтар, — вӑл халь ҫуртне те туса пӗтернӗ

— Только ли кирпич? — сказал Тухтар, — отец твой уже и дом успел построить…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак тимӗр кӑшӑлпа тӗрлесе пӗтернӗ хапха умӗнченех иртрӗ-ши вӑл паҫӑр?

Проходил ли он мимо этих узорчатых железных ворот?..

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ ҫакӑн пек киревсӗр сӑмахсем илтсе пӗтернӗ хыҫҫӑн Тимрук текех ятне ярса ҫӳреймӗ-ха.

Ну уж нет, после таких ее слов Тимрук больше не станет срамиться.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр ҫын иртсе пынине асӑрхасан, ҫав сӑвӑрсем шари кӑшкӑраҫҫӗ те хӑйсен темле майлӑ пӳлсе пӗтернӗ шӑтӑкӗсене кӗре-кӗре пытанаҫҫӗ.

Заметив случайного путника, сурки с криком разбегаются по своим потайным норам.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрман тавраш ҫук кунта, улӑх-ҫарана хӗссе пӗтернӗ.

Кругом безлесье, раздольных лугов тоже негусто.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑмакине те, туса пӗтернӗ хыҫҫӑн, пӗрре кӑна хутса пӑхнӑччӗ, темӗне пула тӑм шӑрши халь те сирӗлмест.

Печку протопили единственный раз, как сложили, а запах дыма почему-то стоит до сих пор.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Балкон карлӑкӗсене решеткеллӗ тимӗрпе тыттарса пӗтернӗ.

Перила балкона лежат на резных железных решетках.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Решеткисене те йӑлг тимӗртен тыттарнӑ иккен, вӗсене чечек пек килтерсе тӗрлесе пӗтернӗ.

А решетки-то, решетки на окнах — что твое кружево!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрер те икшер хутлӑ чул ҫуртсем йышлӑччӗ унта, сӑрласа пӗтернӗ крыльцасемпе хапхасем темӗн чухлӗччӗ.

На ней, правда, было много одно- и двухэтажных больших домов с ярко выкрашенными крылечками и воротами.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӑх тырӑ вырса пӗтернӗ, кӗлте турттарнӑ, тӗллӗн-паллӑн ҫеҫ хӗвел ҫутатнӑ вӑхӑтра шурӑхнӑ суратсемпе тӗксӗм пӑрҫа анисем, типӗтме сарса хунӑ така тирӗсем пек, ула-чӑпаррӑн курӑнаҫҫӗ.

Жатва закончена, снопы свезены с полей, и жечь там костры некому, лишь белесые гороховые поля, похожие на расстеленные для просушки белые овчины, высвечиваются в лучах заходящего солнца.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрт куҫарса пӗтернӗ хыҫҫӑн тепӗр кунхине Тимрука ашшӗ, лаша кӳлтерсе, кӳршӗ ялсене ҫитсе килме ӑсатрӗ.

Сразу же, как только перевезли дом, отец снарядил Тимрука на лошади проехаться по соседним деревням.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла мӗнпуррине пӗтӗмпе пӑхса пӗтернӗ хыҫҫӑн Шерккей картишне тухрӗ.

Оглядев все и вся в избе и в сенцах, Шерккей вышел во двор.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта, алӑк патӗнче, пуртӑ пулма кирлӗччӗ, паҫӑр ӑна, карта тытса пӗтернӗ хыҫҫӑн, хӑй аллипе хӑй кӗртсе хунӑччӗ-ха.

Где-то возле двери должен быть топор, он его сам, своими руками, положил туда после того, как завершили работу по двору.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Карта тытса пӗтернӗ ҫынсем тарласа пӑшӑхнӑ пит-куҫӗсене сивӗ шывпа уҫрӗҫ.

Плотники с удовольствием омывали потные лица и тела у колодца, шумно отфыркиваясь и подшучивая друг над другом.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калаҫса пӑхмалла мар-ши вӗсемпе Шерккейӗн, пӗр виҫӗ ана ырашне виҫӗ кун хушшинче вырса пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Постой, а не поговорить ли с ними, авось дня за три выжнут Шерккею рожь?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей килне таврӑннӑ ҫӗре килкартин иккӗмӗш тӑрӑхне тытса пӗтернӗ, карти, чӑн та, пит чипер пулать.

К возвращению Шерккея плотники уже приступили ко второй стене двора, двор получается как картинка.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫакна туса пӗтернӗ ҫӗре… — темле сӑмах хушасшӑнччӗ Иҫливансен аслӑ ывӑлӗ.

Только когда его сделаем? — вступил было в разговор старший сын Исливана.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чавкаласа пӗтернӗ хура тӑпра та сӑрӑ кӗл ҫеҫ пӗркесе хуплать ун картишне.

Лишь изрытая черная земля да серая зола кучатся на месте двора.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чавнӑ шӑтӑксем пахчара пайтах иккен-ха, ҫӗрулми пит ӑнса пулакан вырӑна пӗр хӗрхенмесӗр алтса-пӑсса пӗтернӗ.

И тут разглядел, что огород, на котором уродилась богатая картошка, почти весь изрыт ямами.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй ӗҫне пӗтернӗ хыҫҫӑн Саша инке шофёрсем хӑварнӑ япаласене пӗр ҫӗрелле пуҫтарса хучӗ, Вольтановский майкине ҫурӗ, унтан пуҫне тураса ҫыхрӗ те: эпӗ склада, помидорсемпе хӑярсем суйлама пулӑшма каятӑп, тесе тухса кайрӗ.

Справившись со своми делами, тетя Саша прибрала в сторонку оставленное водителями добро, выстирала майку Вольтановского и, набросив на голову платок, сказала, что уходит на склад — помочь сортировке помидоров и огурцов.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed