Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пӗр харӑсах патакӗсемпе ҫӗлен аш татӑкӗсене тирсе илеҫҫӗ

И тут они одновременно протягивают палочки и одновременно берут по кусочку змеиного мяса…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Шанхайри е Тяньцзинри ют ҫӗршыв концессийӗн территорийӗнче хваттер укҫи ытла та хаклӑ илеҫҫӗ

В иностранных сеттльментах Шанхая или Тяньцзиня чересчур высока квартирная плата…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Пирӗн кил хушши хаваслӑн курӑна пуҫларӗ, ҫынсем час-часах чӳречерен пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Двор оживился, из окон то и дело выглядывали жильцы.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Чавасса вӗсем питӗ хӑвӑрт чавнӑ — малти урисемпе ӑсса илеҫҫӗ те кайрисемпе ывӑтаҫҫӗ…

Рыли быстро — передними лапками копали, задними отбрасывали.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Лавкка хуҫисем укҫа ыйтма килсен, кала: вӗсем хӑйсене мӗн памаллине саккӑрмӗшӗнче, кӑнтӑрла иртсен илеҫҫӗ, — урӑх ним те мар.

Явятся завтра лавочники, скажи, что получат деньги восьмого после обеда.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӗсем алҫырӑвӗсене туяннӑ чух кашни иероглифа уйрӑммӑн шута илеҫҫӗ вӗт, иероглифсен хушшинчи пушӑ вырӑнсене шутламаҫҫӗ.

Так ведь они платят за рукопись, считая каждый иероглиф в отдельности, пробелы у них в счет не идут.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Унта килекен курткӑллӑ ҫынсемпе кирек мӗнле те юрать, анчах вӗсем нумай палкаҫҫӗ тата вӗҫӗмсӗр йӑлӑхтарса тинкене илеҫҫӗ.

С посетителями в куртках можно было не церемониться, только они много болтали, шумели и надоедали своими придирками.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ҫамрӑксем Дубининсем патӗнче пуҫтарӑнаҫҫӗ, шкула ҫӳренӗ вӑхӑтри ҫулсене аса илеҫҫӗ.

Молодежь собирается у Дубининых и вспоминают года, когда они ходили в школу.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ывӑлӗн йӗпе пуҫне пӑчӑртаса хӑвӑрт сӑрӑхтарчӗ те, Володя ухлатса, питҫӑмартисене хӑмпӑлантарса, ҫыпҫӑнса ларнӑ куҫӗсене уҫмасӑр, пысӑк простынь ӑшӗнче тапӑлтатма тытӑнчӗ, амӑшӗн ҫивӗч аллисем простынь витӗр унӑн таса ӳтне шӑлаҫҫӗ, ҫӳҫӗсене пӑтраштараҫҫӗ, асӑрханса питӗнчен сӗртӗнсе илеҫҫӗ.

Быстро обжала ладонью мокрую его голову, и он, еще ухая, надувая щеки и не открывая слипшихся глаз, забарахтался в большой мохнатой простыне, сквозь которую расторопные руки матери терли его чистое тело, ворошили волосы и бережно касались лица.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем тухаҫҫӗ те ҫӑварӗсене карса, ҫӗр ҫинчи уҫӑ сывлӑша сывласа илеҫҫӗ.

Они выходили из-под земли, заслонив руками отвыкшие от света глаза, и открытым ртом жадно дышали, наслаждаясь свежестью наземного воздуха.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керче хӑтаракан ҫӗнтерӳҫӗсем — ваткӑллӑ тумтир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫи ҫине плащ-палатка уртса янӑ ҫӳллӗ салтаксем, тӑп-тӑп бушлат, кунчисене чӗркуҫҫирен аяларах тавӑрса керза атӑ тӑхӑннӑ моряксем Керчь урамӗсем тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, пур ҫӗрте те вӗсене йӑл кулса кӗтсе илеҫҫӗ, савӑнса кайнӑ ачасем тӗлӗнсе пӑхса ӑсатаҫҫӗ.

Победители, вызволившие Керчь, — рослые солдаты в стеганках и плащ-палатках, наброшенных на плечи, матросы в ладно пригнанных бушлатах и кирзовых десантных сапогах, отвернутых ниже колен, — расхаживали по улицам Керчи, везде встречаемые улыбками, повсюду провожаемые толпами восхищенных мальчишек.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чупса пухӑнакан гитлеровецсен ура сассисем илтӗнчӗҫ, вӗсем «чун кӗнӗ» тӗмсене ҫавӑрса илеҫҫӗ пулмалла.

Послышался топот сбегавшихся гитлеровцев, которые, должно быть, оцепляли подозрительно ожившие кусты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан пӑшал сассине илтсен, вӗсем эпир ӑҫта кӗрсе кайнине ҫавӑнтах тавҫӑрса илеҫҫӗ.

По твоим выстрелам они сразу обнаружат, куда мы ушли, а нам этот лаз беречь надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведкӑна каяс умӗн пирӗн ҫумра мӗн пур, йӑлтах кӑларса илеҫҫӗ.

Мы ведь когда на разведку идем, у нас все отбирают.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун куҫӗсем сӳнме пуҫланӑ вутпуҫҫи пек ялкӑша-ялкӑша илеҫҫӗ.

В котором лихорадочный огонь метался, как в затухающей головне.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурне те туртса илеҫҫӗ.

Все хапают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Лешсем илме ӗлкӗрейменнине кусем туртса илеҫҫӗ.

— Чего те не захватили, так эти тащат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен — эпӗ пӗр кӗнекере вуланӑччӗ, ятне халь астумастӑп — кашни хӑйне валли нумайтарах илесшӗн, пӗр-пӗринчен туртса илеҫҫӗ.

— У них там — я читал в одной книжке, название только забыл — каждый хочет для себя побольше набрать и друг у дружки отнимают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ӗлӗк пулса-иртнине аса илеҫҫӗ.

вспоминая былое.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем ӑна хӑйӗн юлташӗсенчен уйӑрса, пӗччене, пӗрмай перекен офицера хупӑрласа илеҫҫӗ.

Фашисты отрезали его от товарищей; они окружили одинокого, но продолжавшего отстреливаться офицера.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed