Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Пӗри те шарламарӗ, Прач арӑмӗ хуллен ӗсӗклесе йӗни ҫеҫ илтӗнсе тӑчӗ.

Все молчали, только слышно было глухое всхлипывание Процихи.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Юнашарах унӑн арӑмӗ тӑрать, аллинче ун — пӗчӗк ача, хӑй вӑл тутӑр вӗҫӗпе куҫҫулне шӑлать.

Около него стояла жена с младшим ребенком на руках и фартуком утирала слезы.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Сире, фронтра вилнӗ ҫын арӑмӗ тесе, укҫасӑрах паратпӑр.

Вам, как жене погибшего фронтовика, бесплатно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Капитан вара хӑйӗн арӑмӗ ҫинчен те, ывӑлӗ ҫинчен те манса кайнӑ.

Тут капитан забыл про жену и про сына.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Мана, ҫавнашкал тискер те путсӗрскере, эсӗ ырӑ чунӑмҫӑм ҫеҫ савса хӗрӳллӗ юратрӑн, ҫавӑншӑнах эсӗ чаплӑ король арӑмӗ пулатӑн», тет.

Ты одна полюбила меня, чудище противное и безобразное, за мои ласки и угождения, за мою душу добрую, за любовь мою к тебе несказанную, и будешь ты за то женою короля славного, королевою в царстве могучем».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Чӑн-чӑн арҫын ҫакнашкал хӗрӳллӗ вӑхӑтра мӗнле килте чӑкӑлташ арӑмӗ аташнине итлесе ларма пултартӑр?..

Какой настоящий мужчина в этакое горячее время будет дома сидеть и терпеть целыми днями разные причуды привередливой жены?..

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл малтан арӑмӗ ҫине пӑхас мар терӗ, анчах вӗсен куҫӗсем тӗл пулчӗҫ-пулчӗҫех, Лю Гуй-лань пичӗ тӑрӑх шӑпӑртатсах куҫҫуль юхать, вӑл вӗсене шӑлмасть те.

Сначала он избегал смотреть на нее, но глаза их все-таки встретились, и он увидел, что по щекам жены текут обильные слезы. Она не утирала их, продолжая прикреплять цветы.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗлместӗп… — терӗ арӑмӗ тӑртаннӑ куҫӗсене аллисемпе йӑваласа.

— Не буду… — отозвалась она, вытирая кулаками припухшие веки.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ упӑшки умнех пырса тӑчӗ, ун ҫине хӑранӑ куҫӗсемпе пӑхрӗ:

Подойдя вплотную к мужу, она посмотрела на него испуганными глазами:

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пачах та юмах мар! — пӳлчӗ арӑмӗ, анчах упӑшки тем ҫинчен сӑмах хускатассине сиссе, чарӑнчӗ:

— Совсем не сказки! — перебила жена, но, заметив, что муж досадливо морщится и безуспешно порывается начать какой-то разговор, она на мгновение остановилась:

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ лашана апат парса кӗнӗ ҫӗре Го Цюань-хай турапа тихине тураса ларать.

Когда жена, задав лошади корму, вернулась обратно, Го Цюань-хай сидел возле жеребенка и расчесывал его гребнем.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юрать, астӑвӑп… — упӑшки сӑмахӗсемпе килӗшрӗ арӑмӗ.

— Хорошо, запомню… — послушно ответила жена.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай арӑмӗ енне ҫаврӑнчӗ:

Го Цюань-хай обернулся к жене:

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ улма тултарнӑ котелокне урай варрине лартрӗ те ҫара уранах картишне чупса тухрӗ.

Жена поставила на пол котелок с картошкой и, как была босиком, выбежала во двор.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӑшӑнмаллаччӗ-ха малтан, — чарчӗ ӑна арӑмӗ.

— Погрелся бы прежде, — остановила его жена.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ларчӗ, аллисене кӑвар тултарнӑ таз ҫине тытса ӑшӑтнӑ май, арӑмӗ ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Го Цюань-хай присел и, грея руки над тазом с углями, искоса поглядел на жену.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапла, акӑ арӑмӗ унпа юнашар тӑрать, ун ҫине ачаш ача куллипе кулса пӑхать.

Да, стоит рядом, смотрит ему в глаза и улыбается своей детской улыбкой.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линӗн те арӑмӗ пулнӑ-ҫке-ха.

А ведь у Чжао Юй-линя тоже была жена.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ман шутпа, кивӗ йӑла-йӗркесенче те начарриех ҫук! — пӳлчӗ Сунь арӑмӗ.

— А по-моему, старые обычаи вовсе не так уж плохи! — перебила старуха Сунь.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь арӑмӗ хӑтлантарса пӗтернӗ япаласене асне илсе, хӗр кӑштах кулса илчӗ, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Вспомнив все наставления старухи Сунь, она невольно улыбнулась и с любопытством огляделась вокруг.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed