Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Ткаченко та малтанах аптраса ӳкнӗ.

Первое время Ткаченко был весьма смущен.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсенчен пӗри, ҫиеле ишсе тухнӑ аппарата илме тӑнӑ чух шыва ӳкнӗ пулӗ, терӗ Агаев.

Агаев высказал предположение, что один из них, пытаясь достать всплывший цилиндр, упал в воду.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кун пек кунсенче вара Бакупа Красноводск хушшинчи кӗске трассӑпа ҫӳрекен летчиксен аялтан шыв ҫийӗпех вӗҫсе иртес тата, кабинӑран пуҫне кӑларса, самолетӑн шыва ӳкнӗ мӗлки ҫине пӑхас килет.

В такой день летчику, привыкшему к своей коротенькой трассе Баку — Красноводск, хочется пролететь над самой водой и, высунувшись за борт кабины, полюбоваться отражением своего самолета.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Иртсе каймалла пулать, Ибрагим, — куларах каларӗ вӑл сасартӑк борт патӗнче хыпӑнса ӳкнӗ Гасанова, — унсӑрӑн Васильевӑн торпедисенчен пӗри пирӗн «Калтыша» шӑтарма пултарать.

Надо отойти, Ибрагим, — с усмешкой сказал он Гасанову, который вдруг заметался вдоль борта, — иначе одна из васильевских торпед продырявит наш «Калтыш».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Электропӑран йывӑр цилиндрӗ, мачча ҫине пырса ҫапӑнса, моторсенчен инҫетре те мар ӳкнӗ.

Тяжелый цилиндр электробура, ударившись в потолок, упал неподалеку от моторов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӑлханнипе вӑл аран сывлӑш ҫавӑрса ячӗ, пичӗ ҫине сапаланса ӳкнӗ ҫӳҫ пайӑркисене те пухма пултараймасть.

Она задыхалась от волнения и никак не могла убрать с лица рассыпавшиеся волосы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун умӗнче ишӗлсе аннӑ ултӑ хутлӑ ҫурт: ҫӳлтен ӳкнӗ бомба аяла ҫитичченех ҫӗмӗрсе анса кайнӑ.

Перед глазами — разбитый шестиэтажный дом: бомба прошла сверху донизу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Савӑннипе пӑлханса ӳкнӗ Рагим ниепле те хут чӗркине сӳтеймест: хут листи пӗрехмай пӗтӗрӗне-пӗтӗрӗне ларать.

Рагим от волнения никак не мог развернуть лист: он все время свертывался в трубку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑраса ӳкнӗ хыҫҫӑн пуринчен малтан Али тӑна кӗчӗ.

Первым опомнился от испуга Али.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑтсенче вара Гасанов группинче ӗҫлекен чертежницӑсем сехӗрленсех ӳкнӗ.

Чертежницы из группы Гасанова испытывали неподдельный страх.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахаль локаторти радиоҫутӑ айсбергсемпе карапсем ҫине пырса ҫапӑнса каялла ӳкнӗ пекех, ультрасасӑ та чул тусемпе пысӑк чулсем ҫине ҫапӑнса каялла килет.

Ультразвук отражается от скал и больших камней, так же как радиолуч в обычном локаторе — от айсбергов или кораблей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Кунта темӗнле тӗрӗсмарлӑх пурах!» шухӑшлать аптраса ӳкнӗ йӗкӗт.

«Что-то здесь есть неправильное!» думал озадаченный юноша.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫутӑ залра, тӗрлӗрен приборсем ҫакса тултарнӑ щит патӗнче, кӑштах аптраса ӳкнӗ Саидӑпа тӗксӗм рабочи костюм тӑхӑннӑ ҫын тӑраҫҫӗ.

В светлом зале, около щитов с приборами, стояли чуть растерянная Саида и человек в темном рабочем костюме.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ вӑл тинӗсӗн хӑйӑрлӑ тӗпӗ тӑрӑх утса пырать пек, унӑн урисем патӗнче хӗвел ҫутин пӑнчисем йӑлтӑртатаҫҫӗ пек… тинӗс курӑкӗсем ем-ешӗл ката пек шавласа лараҫҫӗ… вӑл кашни ярса пусмассеренех хӑраса ӳкнӗ йӑлтӑркка пулӑсем кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе ҫӳлелле ишсе хӑпараҫҫӗ…

Будто идет он по песчаному дну, солнечные блики мечутся под ногами… как густой зеленый кустарник, колышутся морские водоросли… стаи испуганных разноцветных рыб, словно птицы, взлетают вверх при каждом его шаге…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫаксем ҫинчен шухӑша кайнипе аптраса ӳкнӗ студент хӑй ӑнланман калаҫӑва тимлӗн итлет.

С тревогой думая обо всем этом, озадаченный студент прислушивался к непонятному для него разговору.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ачасем пирки те пӑшӑрханмарӗ: ӳпне ҫаврӑнса ӳкнӗ кимме хыҫалтан тӗртсе, вӗсем чӑн-чӑн моряксем евӗрлех малалла ишеҫҫӗ.

За ребят он тоже был спокоен: толкая впереди себя перевернутую лодку, они поплыли с завидным уменьем бывалых моряков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн платйи те букет тӗслех, ӑна георгин чечекӗсен вӗҫсе ӳкнӗ ҫеҫкисенчен ҫӗленӗ пекех туйӑнать.

Такого же тона было ее платье; казалось, что сшито оно из осыпавшихся лепестков этих цветов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӑлханса ӳкнӗ Саида упӑшкине ыталаса илчӗ те, ӑна куҫӗнчен пӑхма тӑрӑшса, хӑвӑрт калаҫма тытӑнчӗ:

Саида в волнении обняла мужа и быстро заговорила, стараясь заглянуть ему в глаза:

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Кутум», вырӑнтан сасартӑк тапранса, малалла ыткӑнчӗ, унтан хӑвӑрттӑн каялла ҫаврӑнчӗ те чӑм тара ӳкнӗ лаша пекех, хумсем тӑрӑх тапса сикрӗ.

«Кутум» резким броском вырвался вперед, круто развернулся и, как взмыленный конь, поскакал по волнам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Асӑрхамасӑр тухса ӳкнӗ пулсан, кӑшкӑрмалла ӗнтӗ.

Уж если нечаянно упала, то крикнула бы.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed