Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Ирхи апат вӑхӑтӗнче мӑйӑр пирки калаҫса кайрӑмӑр.

За завтраком был разговор об орехах.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Лешӗ е кил-ҫуртне пуҫтаратчӗ-и, е выльӑхне апат паратчӗ — ӗҫне шарт пӑрахатчӗ те ачасене ӑҫта кӗтсе илнӗ, ҫавӑнта тенешкел кӑткӑс та чӑлхануллӑ вырӑна ӑнлантарма пуҫлатчӗ.

Help to translate

X // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӗри апат ҫитерчӗ те ачисеке шкула асатрӗ.

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Хӑвӑрт ҫеҫ ирхи апат лартрӗ плита ҫине, ачасене вӑратма кӗчӗ.

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Апат та пӗҫернӗ-и эс ман валли?

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Апат ҫиетни?

Help to translate

VII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Апат ыйтать, ҫапла-и, — кулчӗ Илемпи.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Мускав ҫывӑхӗнчи кану ҫуртне Маргарита ирхи апат хыҫҫӑн ҫитрӗ.

Help to translate

II // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ӗнеллисем шухӑша путрӗҫ: вӗсене мӗнле хӗл каҫармалла, апат ӑҫтан тупмалла?

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Выльӑх пулсан хӗле утӑ хатӗрлемелле, кашни кун ик-виҫ хут апат памалла, витене кашни кун иккӗ тасатмалла, тислӗкне аслӑк хыҫне куритепе туртса кӑлармалла.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн — пӗрре палуба ҫине туха-туха, тепре кубрика кӗре-кӗре, — эпӗ Дэзие куртӑм; вӑл кухньӑран шыв витрине бортран пушатма тухрӗ.

После обеда, то уходя на палубу, то в кубрик, я увидел Дэзи, вышедшую из кухни вылить ведро с водой за борт.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ӑнланатӑр-и эсир: апат сӗтел ҫинче, кухньӑра плита хутнӑ!

Вы понимаете: обед стоял на столе, в кухне топилась плита!

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Майӗпен-майӗпен пурте пуҫтарӑнчӗҫ, анчах каҫхи апат вӗҫленчӗ ӗнтӗ, вара пӑрахут ҫинчен калаҫма пуҫларӗҫ, Проктор вӑл «Лео» ятлине пӗлчӗ.

Постепенно собрались опять все, но ужин был кончен, и разговор начался о пароходе, в котором Проктор узнал «Лео».

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Чӑмав» ҫинче пӗр тӗрлӗ апат ҫиеҫҫӗ; пӗтӗмӗшле — пысӑках мар парӑсҫӑсем ҫинче ҫапла: ара, вунӑ-вун икӗ кун ишнӗ чухне чӗрӗ апат-ҫимӗҫ тупаймастӑн та, ӑна упраймастӑн та.

На «Нырке» питались однообразно, как питаются вообще на небольших парусниках, которым за десять-двадцать дней плавания негде достать свежей провизии и негде хранить ее.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра ҫынсем апат ҫиетчӗҫ, хӗр вара пушаннӑ тирӗксене пуҫтарать тата киле-киле парать, ҫавӑнпа та матроссенчен пӗри каласа хучӗ:

Так как в это время люди ели, а девушка убирала и подавала, то один матрос заметил:

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн — тӑварланӑ какайпа ҫӗр улми, компотпа кофе.

После обеда, то есть картофеля с солониной, компота и кофе.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах та, сехет пирки манмасӑр, кӑнтӑрлахи апат панине куратӑн, акӑ унта каҫ чупса ҫывхарать.

Однако, не забывая о часах, видишь, что подан обед, а там набегает ночь.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗр сӑмахпа — сӑлтавсем уҫӑмлӑ; ырӑ хӗрарӑм, — вӑл хӑйӗн тӑванӗ пулин те, — пуррине усӑ курса Проктор кӗсйинче повар шалӑвне сыхласа хӑварнӑ, ара, сӑлтавӗ майлӑ: Дэзи апат пӗҫерет.

Словом, причины ясные и благие, по случаю присутствия женщины, хотя бы и родственницы, Проктор сохранил в кармане жалованье повара, рассчитав его под благовидным предлогом; пищу варила Дэзи.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӗҫех каютӑна апат килсе пачӗҫ.

Скоро мне в каюту подали обед.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Горацие чӗнсе унпа калаҫса татӑлтӑм, пӗлтӗм: апат пӗр сехетрен маларах пулать-мӗн, мӗншӗн тесен Дагон ҫывӑхрах, унта, паллӑ ӗнтӗ, Гезӑн тимӗр тиемелле.

Вызвав Горация, я сговорился с ним, узнав, что обед будет несколько раньше часа, потому что близок Дагон, где, как известно, Гез должен погрузить железо.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed