Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малта the word is in our database.
Малта (тĕпĕ: малта) more information about the word form can be found here.
Манӑн бригада малта пырать, стена хаҫачӗ манӑн йӗркеллӗ тухать, политмассӑллӑ ӗҫ пур, калаҫусем ирттеретпӗр, сасӑпа вуласа паратпӑр… — кусем пурте манӑн ӗҫ…

Бригада моя передовая, стенгазета выпускается регулярно, политмассовая работа ведется, проводятся беседы, громкие читки — все это моя заслуга…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсемсӗр пуҫне тата пӗр-икӗ теҫетке колхозник — чи малта пыраканнисенчен…

Да еще бы десятка два колхозников — из тех, что самые передовые…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малта ватӑ та вӑйлӑ акӑшсем, кайра ҫамрӑкраххисем те вӑйсӑртараххисем пынӑ.

Впереди летели старые, сильные лебеди, сзади летели те, которые были моложе и слабее.

Акӑшсем // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 25–26 стр.

Усть-Невински чи малта пыракан хуласемпе тан утса пырать, — кун ҫинчен кам шутлама пултарнӑ-ха?

Усть-Невинск становится равным самым передовым городам, — кто мог подумать об этом?

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урӑххине асра тытас пулать: чӗринче мӗн пур унӑн, пурнӑҫ ҫине мӗнле пӑхать вӑл, ӗҫре питех кирлӗ политикӑллӑ туйӑм, ҫивӗчлӗхпе тимлӗх пур-и унӑн, ӑслӑ-и, нумай вуланӑ-и, ыттисем курма пултарайманнине курма пӗлӗ-и, ҫынпала вӑл ун умӗнче чӗрине уҫса памалла калаҫма пултарӗ-и — колхозри чи малта тӑракан коммунистӑн пахалӑхӗ мӗнле пулмаллине ку ҫеҫ пӗлтерет-и ара!

Существенно другое, что у нее в душе; как она смотрит на жизнь, и есть ли у нее политическое чутье и та острота и твердость, которые так необходимы будут в работе; умна ли, начитана ли, сумеет ли увидеть то, что другим не видно, сможет ли поговорить с человеком так, чтобы он открыл ей душу, — да мало ли какими качествами обязан обладать первый коммунист в колхозе!

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шутласа пӑхӑр: пилӗк ҫуллӑх план тӑрӑх пуринчен те малта пыратпӑр, станицӑсене электричество ҫутатать, пур ҫӗрте те савӑнӑҫ!

Подумать только: по пятилетнему плану идем впереди всех, станицы в электрическом огне.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малта, пуҫне халӗ те савӑнӑҫлӑн каҫӑртса, тӗмесем ҫине хӑравҫӑлла пӑхса пыракан лутрарах лаша ҫинче, райком секретарӗ Николай Кондратьев ларса пынӑ.

Впереди на низкорослом коне, еще весело державшем голову и пугливо косившемся на кусты, ехал секретарь райкома Николай Кондратьев.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах электричествӑпа хӑйсен килти пурнӑҫӗнче усӑ курнипе ҫеҫ чарӑнса тӑма юраманнине малта пыракан колхозниксем ӑнланаҫҫӗ.

Help to translate

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Танксем ӗнтӗ малта кӗмсӗртеттерсе пыраҫҫӗ.

Танки с грохотом шли впереди.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта линире тӑракан Озеров полкӗ иккӗмӗш ире, — ноябрӗн 7-мӗшӗнчи уяв кунхи ире, — канӑҫсӑррӑн пӑхса илчӗ: дивизи тӑракан участока нимӗҫсем ҫав кун килсе ҫапма шутланине пурте пӗлсе тӑнӑ.

Второе утро на передовой линии — праздничное утро 7 ноября — полк Озерова встречал тревожно: все знали, что гитлеровцы намереваются в этот день нанести удар на участке дивизии.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йынӑшса илсе, Андрей автоматне тӗллесе тытрӗ те спускӗ ҫине пусрӗ; алӑран вӗҫерӗнсе тухас тенӗ пек, автомачӗ ӑна хулпуҫҫийӗнчен тӗрте-тӗрте илет, малта вара — тӗттӗмре — йывӑҫ тӗмисем кӑштӑртатса илчӗҫ, нӑйкӑшнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Застонав, Андрей вскинул автомат и нажал спуск: автомат начал толкать его в плечо, словно хотел вырваться из рук, а впереди — в темноте — зашумели кусты и послышались вопли…

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе секунд хушши шӑпах пулчӗ, унтан вара малта каллех Жигалов пӗтӗм чуна ҫӳҫентермелле кӑшкӑра-кӑшкӑра яни илтӗнсе кайрӗ.

Прошло несколько секунд затишья, а потом впереди раздались прерывистые, раздирающие душу крики Жигалова.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Разведкӑра пӗрре ҫеҫ мар пулса курнӑ Терентий Жигалов халӗ те чи малта пыратчӗ.

Терентий Жигалов шел впереди, как бывалый разведчик.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта нимӗҫсем пур пулсан, эпир тылран пырасса пӗлтерсе хунӑ ӗнтӗ вӗсене.

— Если впереди немцы, то они теперь предупреждены о нашем приближении с тыла.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тыткӑна лекнисене пӗр-пӗр ӗҫ тума малта тӑракан чаҫсене илсе кайнӑ чух, яланах тенӗ пек штабсем вырнаҫнӑ ҫӗре илсе пыраҫҫӗ.

Пленных, направляемых для разных целей в передовые части, приводят обычно в расположения штабов.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах озеровецсем ҫав хушӑрах малта, хӑйсен колонни ҫывхарса пыракан ялта нимӗҫсен пысӑк чаҫӗ тӑнине курчӗҫ те каллех шӑпланчӗҫ.

Но тут же озеровцы увидели, что деревня, куда движется их колонна, занята большой немецкой частью, и вновь примолкли.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта, хӗвел ҫутатса тӑракан пӗр ҫаврака пысӑк айлӑмра ял курӑнса кайрӗ.

Впереди, в большой котловине, залитой солнцем, показалась деревня.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта линире мар, талкӑшпех нимӗҫ ҫарӗ йышӑнса тӑракан вырӑнта аркатса тӑкрӗҫ.

Не на передовой линии, а на территории, сплошь занятой немецкой армией.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта, сӳтсе тӑкнӑ карта леш енче, тӗппипех ҫунса кайнӑ пӳрт вырӑнӗсенчен леререхре, ҫаралса юлнӑ кӑмакасем ҫеҫ ларнӑ ҫӗрте, ял хӗрринчи икӗ килхушшинче ҫынсем чупкалаҫҫӗ.

Впереди за раскиданными пряслами, за пепелищами, где возвышались голые печи, на двух крайних дворах деревни метались люди.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр чух унӑн куҫӗсем хуралса килеҫҫӗ, ун пек чух вара вӑл малта пыракансене те курмасть, йывӑҫсем ҫине пыра-пыра тӑрӑнать.

Иногда в глазах так темнело, что он терял из виду идущих впереди и натыкался на деревья.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed