Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Унтан тухатӑп, ҫӗнӗ пленка лартатӑп та, тата тепӗр вунӑ минутлӑх анатӑп.

Потом поднимусь, заряжу новую пленку и опущусь еще минут на десять.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кунта халь сиен кӳмен темӗн пысӑкӑш ик-виҫ акула ҫӳренӗ те тепӗр кушак-акулӑ пулнӑ, вӑл корал ҫыранран чылай аякра, тинӗсӗн кӗмӗл тӗслӗ тӗпӗнчех ярӑннӑ.

Были тут три безвредные акулы-великаны и довольно крупная пятнистая акула-кошка, она бродила у самого серебристого дна, подальше от кораллового берега.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӑш-хӑш вырӑнта вӑл тикӗс пек курӑннӑ, тепӗр ҫӗрте хумлӑн-хумлӑн сарӑлса выртнӑ.

то ровной, то слегка волнистой.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тата тепӗр капмар хум пырса ҫапать, каллех ялтӑркка сирпӗнчӗксем вӗҫсе иртеҫҫӗ, чашкӑрнипе шӑмпӑлтатнӑ сасӑ витӗр каллех малтанхи сасӑ, паллӑ мар та ачаш сасӑ илтӗнет.

Налетел еще шквал, опять пронеслись сверкающие брызги, и опять из‑под шипенья и плеска послышался прежний звук, незнакомый и ласковый.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Анчах халӗ, ҫак иртӗхсе кайнӑ кӗрлев чакма пуҫласан, ун витӗр тата тепӗр ҫӗнӗ сасӑ — темӗскерле лӑпкӑ, ачаш та паллӑ мар сасӑ илтӗнет…

Но теперь, когда этот разнузданный гул стал убывать, под ним послышался еще какой‑то новый звук, что‑то тихое, ласковое и незнакомое…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тата тепӗр темиҫе кун иртнӗ…

Но прошло еще несколько дней…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Анчах тепӗр ирхинех, тинӗс лӑпланса утравӑн чул хысакӗсене ачашшӑн ҫулама пуҫласан, вӑл та лӑпланнӑ, чунӗ кӳтсе килнӗ самантсене те маннӑ…

Но в первое же утро, когда море, успокоившись, ласково лизало каменные уступы острова, он также успокаивался и забывал минуты исступления…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Стенан тепӗр енче, салтаксен казарминче, ҫӗр каҫмалӑх ӑшӑ та, хӑтлӑх та тупать вӑл.

За стеной, в солдатской казарме, он найдет приют и тепло на всю ночь.

II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Смена — тепӗр икӗ сехетрен…

Смена через два часа…

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вара тепӗр кун, ирпе, Ҫӑвӑнать вӑл супӑньпе.

Назавтра помылся, но было поздно.

Ухмахла йӑла // Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 149–152 с.

Тепӗр хут турра вӑл кӗлтӑвать вара христианин Петр Иваныч лӑпкӑн ҫывӑрма выртать.

Помянувши бога на ночь, скромно ляжет, помолясь, христианин Петр Иваныч.

Ханжа // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 122–125 с.

Пур ҫулҫӳревҫӗсем те, ҫак саспа вӑраннӑскерсем, тепӗр хут ыйха путрӗҫ, анчах Дик Сэнд, халран кайнӑ пулсан та, мӗн ирчченех чӑлӑм та куҫ хупмарӗ.

И хотя все путешественники снова погрузились в сон, прерванный этим происшествием, но Дик Сэнд, несмотря на сильную усталость, до самого утра не сомкнул глаз.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр кунне, апрелӗн 17-мӗшӗнче, ушкӑн ирех ҫула тухрӗ.

На следующий день, 17 апреля, отряд с утра тронулся в путь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Апатшӑн сунара каймалла мар пирӗн, эпӗ тепӗр хут калатӑп: пӑшал сассине хамӑр ҫак вӑрманпа пыни ҫинчен пурне те пӗлтерме кирлӗ мар.

Нам нет нужды охотиться ради пропитания, и я повторяю: не следует ружейными выстрелами оповещать всех о нашем пребывании в этом лесу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн тепӗр икӗ ури ҫук.

У него нет второй пары ног.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Икӗ ураллӑ? — ыйтрӗ тепӗр хут ҫамрӑк.

— Двуногие? — повторил юноша.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Жирафсем? — тепӗр хут ыйтрӗ Уэлдон миссис.

— Жирафы? — переспросила миссис Уэлдон.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла майпа нумайран та тепӗр хӗрӗх сакӑр сехетрен ҫулҫӳревҫӗсем унӑн тарават кӗрекинче ларӗҫ, юлашкинчен йывӑр ҫул хыҫҫӑн кайӗҫ!

Следовательно, самое позднее через сорок восемь часов путешественники окажутся под ее гостеприимным кровом и отдохнут наконец от своих трудов!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тӑватӑ кун хушши ушкӑн ҫаплах ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫнелле утрӗ.

В течение следующих четырех дней отряд продолжал все так же двигаться на северо-восток.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр хут калатӑп, тусӑм, шӑппӑн ҫӳреме тӑрӑшӑпӑр.

Я повторяю, мой друг, то, что уже говорил: постараемся пройти незамеченными.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed