Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк the word is in our database.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) more information about the word form can be found here.
Тахҫан ӗлӗк вӗсем службӑра пӗрле юлташ пулса пурӑннӑ, Троекуров лешӗн кӑмӑлӗ чӑтӑмсӑррипе хӗрӳллӗ пулнине пӗлнӗ.

Некогда были они товарищами по службе, и Троекуров знал по опыту нетерпеливость и решительность его характера.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эс, ырӑ тусӑм, ҫакна ӑнлан: вӑл ӗлӗк вӑрманти ват хурӑн пек пулнӑ, ун ҫине нихӑш енчен те ҫил тивмен, халь, ав, каснӑ вӑрманти хӑрӑк тунката пек юлчӗ, пӗртен-пӗр савӑнӑҫӗ те халь ун — ҫав чӑх кӑна…

Ты, друг любезный, в то вникни: была она, как старая береза в большом лесу, на нее ниоткель не дуло, а теперь торчит, как трухлявый пень на вырубке, и одна ей утеха – эта самая курица.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗтӗм ял-йыш, пӗр ҫын юлмиччен пуҫтарӑнса, вунсакӑр ҫухрӑма, сӗм вӑрманти ӗлӗк каснӑ вырӑна тарса килнӗ.

Деревня вся как есть, до последнего человека, снялась и ушла в лесную глушь – за восемнадцать верст, на старую вырубку.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Такҫан ӗлӗк сӗм вӑрмана вутпа та пуртӑпа ҫӗнтерсе, вӑрмантан ҫак ҫӗр татӑкне туртса илнӗ.

Отвоевали когда-то, в стародавние времена, у Черного леса этот клочок скудной серой земли.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӗлӗк вӑрманти пӗр кӳлӗре шапа нумай пулнӑ.

Help to translate

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Ӗлӗк мунчалана ҫӑка хуппинчен хатӗрленӗ.

Help to translate

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Ӗлӗк кунта хӗрессем пулнӑ.

Help to translate

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Ваттисем каланӑ тӑрӑх, ялта ӗлӗк килсӗр йытӑ-кушак нумай пулнӑ.

Help to translate

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Ӗлӗк ку вырӑна пӗр пуян хӗрарӑм килнӗ.

Help to translate

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Ӗлӗк тахҫан вӑл, тен, «кӑм» кӑна пулнӑ…

Help to translate

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

Ӗлӗк вырӑн ҫинче тӗрӗслесе пӑхатчӗҫ, халь ӗҫре иккен…

Раньше в постели проверяли, а сейчас, оказывается, в труде…

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Мӗнле тӗрӗсленӗ ӗлӗк?

Как испытывали испокон веков?

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑл, ҫав ӗлӗк мӗн пулнисене аса илме тапратса, питех те тарӑн шухӑша кайнӑ, ҫапла вӑл Бекки вӑранса хуллен кулса янине те асӑрхаман.

Он долго сидел, глубоко задумавшись, как вдруг Бекки проснулась с тихим веселым смехом.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫӗннине ҫакна ҫеҫ пӗлчӗҫ: ҫӗр айӗнчи шӑтӑкра, ӗлӗк никам та пырса курман инҫетри галерейӑсенче те — пур ҫӗрте те шыраса пӑхнӑ-мӗн.

Только и узнали нового, что обысканы самые отдаленные углы пещеры, куда раньше не заходил никто; что будут искать и дальше, не пропуская ни одного угла, ни одной расщелины.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Аха, — шухӑшларӗ Гек, — вӗсем укҫине ӗлӗк чул кӑларнӑ вырӑна алтса чикесшӗн курӑнать».

«Ладно, — подумал Гек, — значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне».

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Луччӗ ӗлӗк ялан ҫӳренӗ пек… ҫерле килес пулать… апла шанчӑкпӑрах пулать.

— Да только, по-моему, надо прийти ночью, как мы раньше делали, оно лучше будет.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавӑн пек илсе пырса панӑшӑн вӑл тав туни ачасене ӗлӗк те лайӑх мар пек туйӑннӑ.

Им всегда бывало совестно, когда Поттер начинал благодарить их за подарки.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем пӗр япала ҫеҫ тума пултарчӗҫ, — ӑна вӗсем ӗлӗк те час-часах тукаланӑ: тимӗрленӗ чӳрече витӗр Поттера пӑртак табак тата ик-виҫӗ коробка шӑрпӑк тыттарчӗҫ.

Мальчики опять повторили то, что проделывали уже не раз, — просунули Поттеру за решетку табаку и спичек.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем, ӗлӗк те темиҫе хутчен путвалран тутлӑ кукӑль е улма вӑрлакалани ҫинчен аса иле-иле, хӑйсене хӑйсем лӑплантарма тӑрӑшрӗҫ.

Они попробовали отделаться от своей совести, напомнив ей, что сотни раз таскали конфеты и яблоки.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӗлӗк эпӗ те ун ҫинчен шухӑшламанччӗ, халӗ ӗнтӗ эпӗ пират пулса тӑрсан, вӑрӑ-хурах пулса ҫӳрени савӑкраххине хамах куратӑп.

— Я, знаешь ли, об этом как-то не думал раньше, а теперь, когда я попробовал, мне больше хочется быть пиратом.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed