Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынни (тĕпĕ: ҫынна) more information about the word form can be found here.
Циркра ӗҫлекенсем темӗнлех тӑрӑшрӗҫ пулин те, юлашкинчен лаши вӗсен аллинчен пурпӗрех вӗҫерӗнсе арена тавра ҫил пек вӗҫтерчӗ, ӳсӗр ҫынни лаша мӑйӗ ҫинчех тӑсӑлса выртса пырать, е пӗр ури, е тепри ҫӗре ҫитиех усӑнса анать, халӑхӗ вара ухмахах ерчӗ тейӗн.

Но в конце концов, сколько цирковые служители ни старались, лошадь у них все-таки вырвалась и помчалась во всю прыть кругом арены, а этот пьяница повалился на лошадь и держится за шею, и то одна нога у него болтается чуть не до земли, то другая, а публика просто с ума сходит.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Темӗншӗн вӑрҫнӑ, унтан сутлашнӑ, сутра ҫӗнтернӗ ҫынни теприн патне каять те ӑна персе вӗлерет, — ҫапла тумалла пулнӑ та, ун вырӑнӗнче кирек кам та ҫаплах тунӑ пулӗччӗ.

Была какая-то ссора, а потом из-за нее судились; и тот, который проиграл процесс, пошел и застрелил того, который выиграл, — да так оно и следовало, конечно, всякий на его месте сделал бы то же.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑрмана кӗрсе пытантӑмӑр, тӗм хушшипе ҫул ҫинелле пӑхатпӑр та — ҫар ҫынни майлӑ илемлӗ йӗкӗт курӑнчӗ, вӑл йӗвенне тытмасӑр лашине сиктерсе пырать, йӗнерӗ урлӑ пӑшал хунӑ.

Мы побежали, а потом стали смотреть из-за кустов на дорогу, скоро показался красивый молодой человек, похожий на военного; он ехал рысью по дороге, отпустив поводья, поперек седла у него лежало ружье.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хунар тытнӑ ҫынни ҫакна хирӗҫ кулкаласа тавӑрать:

И каждый раз человек с фонарем смеялся и отвечал на это:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Рендич далмат ҫынни, моряк, Инсаров унпа хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗнче ҫӳренӗ чухне паллашнӑ, халь Венецире шыраса тупнӑ.

Рендич был далмат, моряк, с которым Инсаров познакомился во время своего путешествия на родину и которого он отыскал в Венеции.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр: ҫынни ҫивӗч, ӑслӑ, хӑй тӗллӗн ҫынна тухнӑ, икӗ кӗпӗрнере ӗҫленӗ…

Посудите сами: человек бойкий, умный, сам собою в люди вышел, в двух губерниях лямку тер…

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Унӑн ӳпки шыҫнӑ; перипневмони, тен, пуҫ мими те пӑсӑлнӑ пулӗ, ҫынни ҫамрӑк.

 — Сильнейшее воспаление в легких; перипневмония в полном развитии, может быть, и мозг поражен, а субъект молодой.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

(Вырӑс ҫынни, урӑх нимпе те хӑналамалли ҫук пулсан хӑйӗн пӗлӗшӗсемпе паллаштарма юратать.)

(Русский человек любит потчевать — коли нечем иным, так своими знакомыми.)

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анна Васильевна хӑй хӗрне вӗрентсе ҫитӗнтерме шаннӑ гувернантка, — тунсӑхласа пурӑнакан барыня — Еленӑна воспитани пама пачах пуҫламанни ҫинчен скобкӑра каласа хӑварасах пулать, — вырӑс ҫынни, ҫука тӑрса юлнӑ взяточник хӗрӗ, институтра вӗреннӗскер, питӗ ҫемҫешке чӗреллӗ, ырӑ кӑмӑллӑ суя хӗрарӑм пулнӑ; вӑл яланах кама та пулин юрата-юрата пӑрахнӑ, унӑн юратӑвӗ вара аллӑмӗш ҫулта (ун чухне Елена вунҫичче кайнӑ пулнӑ) темле офицера качча тухса, леш ӑна ҫийӗнчех пӑрахнипе пӗтнӗ.

Гувернантка, которой Анна Васильевна поручила докончить воспитание своей дочери, — воспитание, заметим в скобках, даже не начатое скучавшей барыней, — была из русских, дочь разорившегося взяточника, институтка, очень чувствительное, доброе и лживое существо; она то и дело влюблялась и кончила тем, что в пятидесятом году (когда Елене минуло семнадцать лет) вышла замуж за какого-то офицера, который тут же ее и бросил.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Костюмна мар, хӑвна госпиталь ҫынни тетӗп-ҫке.

— Не костюм, а ты госпитальный!

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Пурнӑҫ ҫынни вӑл, ырӑ этем.

— Он очень серьезный, положительный человек.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӑна кӳрентерес мар тесе, манӑн мӗнле те пулин ҫепӗҫрех сӑмах тупмаллаччӗ пуль те, анчах эпӗ тупаймарӑм: — Мӗнех вара, ҫынни чипер. Авлан! — тесе хутӑм.

Может быть, мне надо было найти какие-то более тонкие слова, чтобы не обидеть ее, но я, кажется, не нашел: — Что ж, по-моему, он симпатичный. Женись!

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ан ҫиллен, ҫынни эп ҫавнашкалскер ӗнтӗ…

 — И не сердись, что я — такая…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫынни вӑл, ӗҫмен чух чиперех: хастар, ӑслӑ, ӗҫсен вара кашни юбка хыҫҫӑнах чупать…

А ведь так — человек храбрец, умница, а выпьет — за каждой юбкой бегает…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Питех калаҫмасть вӑл, малтанлӑха кӑмӑллӑ пек те курӑнмасть, ҫапах типӗ ҫын мар, ытти офицерсем хушшинче ҫар ҫынни пек мар, ытла та штатски ҫын пек курӑнать.

Неразговорчивый и, на первый взгляд, даже недобрый, он не был сухим армейским службистом, пожалуй, наоборот, он выглядел слишком штатским на фоне других офицеров.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эс Мускав ҫынни вӗт-ха?

Ведь ты москвич?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫынни ку ҫак яла хӳтӗлекен чаҫӗн командирӗ пулас.

Человек видимо был командиром оборонявшей деревню части.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тен, ҫавӑнпа манпа юнашар утакан ҫынсем — вӗсем манран сакӑр, вунӑ, вунпилӗк ҫул аслӑрахскерсем, кунтах ҫирӗм пилӗк ҫул аслӑраххисем те пур, — пачах ҫар ҫынни марскерсем, интеллигентла профессиллӗ-должноҫлӑскерсем, хӑйсене хӑйсем ҫӗкленӳллӗ, хавхалануллӑ тыткалаҫҫӗ.

Может быть, поэтому люди, шагавшие рядом со мной в походном строю, — а почти все они были старше меня на восемь, десять, пятнадцать, а то и на двадцать пять лет, — люди сугубо штатские, люди интеллигентных профессий и должностей, бодрились.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Мускав ҫынни, атте-анне те…

— Я всегда в Москве, и родители…

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Роман кӗнекери сӑнарсен пурнӑҫне анлӑн — вӑрҫӑ умӗнхи ҫулсенчен пуҫласа паян кунчченхи вӑхӑтченех, пӗрремӗш Совет ҫынни Юрий Гагарин космоса ҫӗкленнӗ кунсем таранах, кӑтартса парать.

Роман широко показывает жизнь героев книги — начиная с предвоенных лет и до наших дней, когда в космос поднялся первый советский человек Юрий Гагарин.

Сергей Баруздинӑн «Пӗр ҫулпах» романӗ // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с. — 4 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed