Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялан the word is in our database.
ялан (тĕпĕ: ялан) more information about the word form can be found here.
Пуҫне мӗн те пулин пырса кӗрсен вӑл ялан ҫапла.

Он и всегда был такой, если что задумает.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ «кивҫен илме» тетӗп, мӗншӗн тесен манӑн атте ялан ҫапла калатчӗ, анчах Том: «Ку — кивҫен илни мар, ку вӑрлани, — тет.

Я называю это «заимствовать», потому что мой родитель всегда так говорил, но Том сказал, что это не заем, а кража.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ялан ҫапла эсӗ, Гек Финн!

— Вот это на тебя похоже, Гек Финн!

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мӗн калӑн ӗнтӗ, ялан ҫапла-ҫке: ӗҫке ерни ӗҫме пӑрахаймасть; хӑйсем нимӗн те курмаҫҫӗ, нимӗн те ӑнланасшӑн мар, эсӗ куратӑн-ха, каласа паратӑн, вӗсем пур, ӗненесшӗн те мар.

Да что уж, вот так всегда и бывает: кто повадился пить, тому не протрезвиться; сами ничего не видят и толком разобрать не могут, а ты увидишь да скажешь им, так они еще и не верят.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫавсем ӗнтӗ, ҫавсем, тупӑках кӗртсе хурасшӑн вӗсем мана, — ялан вӗлерес пек хӑратаҫҫӗ!

Это всё они, сэр, они меня в гроб уложат, всегда напугают до смерти!

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ вӑл, хӑй вахтине тӑрса ирттернӗскер, маншӑн вахтӑра тӑрать, тӑраниччен ҫывӑртӑр тесе, мана ыйхӑран вӑратмасть; е тата, эпӗ тӗтре витӗр сулӑ ҫине таврӑнсан, юнлӑ ҫапӑҫу пулнӑ шурлӑхра унпа тӗл пулсан, вӑл мӗн тери савӑннине куратӑп; вӑл мана ялан «тӑванӑм», «ывӑлӑм» тенине, мана ачашланине, ман валли темӗн те тунине, вӑл яланах ырӑ кӑмӑллӑ пулнине аса илетӗп; юлашкинчен акӑ эпӗ ӑна мӗнле ҫӑлса хӑварни те аса килет — пирӗн сулӑ ҫинчи ҫынсем чечче чирӗпе чирлеҫҫӗ тенӗччӗ эпӗ, ҫакӑншӑн вӑл мана ҫав тери хытӑ тав турӗ, тӗнчипе те санран лайӑхрах тус ҫук манӑн терӗ, эсӗ манӑн пӗртен-пӗр тус терӗ.

То вижу, он стоит вместо меня на вахте, после того как отстоял свою, и не будит меня, чтобы я выспался; то вижу, как он радуется, когда я вернулся на плот во время тумана или когда я опять повстречался с ним на болоте, там, где была кровная вражда; и как он всегда называл меня «голубчиком» и «сынком», и баловал меня, и делал для меня все что мог, и какой он всегда был добрый; а под конец мне вспомнилось, как я спасал его — рассказывал всем, что у нас на плоту оспа, и как он был за это мне благодарен и говорил, что лучше меня у него нет друга на свете и что теперь я один у него остался друг.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юханшыв тӑрӑх пӗрле ҫул ҫӳренине аса илетӗп те хам умра ялан чӗрӗ Джима куратӑп: кӑнтӑрла та, ҫӗрле те, уйӑх ҫутинче те, аслатиллӗ ҫумӑр вӑхӑтӗнче те эпир унпа сулӑ ҫинче ишетпӗр, калаҫатпӑр-и унта, юрлатпӑр-и е кулатпӑр.

Стал вспоминать про наше путешествие по реке и все время так и видел перед собой Джима, как живого: то днем, то ночью, то при луне, то в грозу, как мы с ним плывем на плоту, и разговариваем, и поем, и смеемся.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сутсах ямасан та пурпӗр ыррине кӗтме ҫук: унашкал пархатарсӑр негра пурте курайми пулаҫҫӗ — йӑли ҫапла вӗсен — Джима ялан путсӗр, киревсӗр ҫын тесе ӳпкелеме тытӑнаҫҫӗ.

А если и не продаст, все равно добра не жди: все будут презирать такого неблагодарного негра, — это уж так полагается, — и обязательно дадут Джиму почувствовать, какой он подлец и негодяй.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Леш ҫӗрҫӑтман тухтӑрӗ ялан куҫа тӑрӑннӑ ҫӗртех ҫак хулара юлни ӑссӑр хӑтланни кӑна пулать!

— Все-таки глупо оставаться в городе, когда этот самый доктор торчит тут, как бельмо на глазу!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр-пӗр вӑрттӑн ӗҫ тумалла чух ялан кравать айне пытанма тӑрӑшатпӑр-ҫке.

А ведь как-то само собой получается, что лезешь под кровать, когда дело у тебя секретное.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ялан ҫакнашкал калаҫаҫҫӗ, ну, хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, каҫхи апатра пушӑ сӑмах ҫапма юратаҫҫӗ.

И все в таком роде; ну, знаете, как обыкновенно за ужином — переливают из пустого в порожнее.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мери Джейн печени тутлах пулмарӗ, тӑварланӑ пахча-ҫимӗҫсем те ниме юрӑхсӑр, чӑх какайӗ питӗ хытти лекрӗ текелесе ларать, хӑйсене мухтаттарас тесе кил хуҫи хӗрарӑмӗсем ялан ҫапла сӑмах ҫукран сӑмах тӑваҫҫӗ; хӑнисем пит аван кураҫҫӗ-ҫке, пӗтӗм апат-ҫимӗҫе ҫав тери техӗмлӗ, мӗнпур ҫимӗҫе ырлаҫҫӗ, апатланнӑ май: «Премӗк питне ҫапла кӗрен тӗслӗ тума кам вӗрентнӗ сире?» е «Калӑр-ха, тархасшӑн, ӑҫта тупнӑ-ха эсир кун пек тутлӑ пикуль?» — тесе ыйтаҫҫӗ.

Мэри-Джейн говорила всем, что печенье не удалось, а соленья никуда не годятся, и куры попались плохие, очень жесткие, — словом, все те пустяки, которые обыкновенно говорят хозяйки, когда напрашиваются на комплименты; а гости отлично видели, что все удалось как нельзя лучше, и все хвалили, — спрашивали, например: «Как это вам удается так подрумянить печенье?», или: «Скажите, ради бога, где вы достали такие замечательные пикули?»

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн анне те ялан ҫапла калатчӗ.

Мать тоже всегда так говорила.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Мери Джейн вунтӑхӑр ҫулта, Сюзанна — вунпиллӗкре, Джоанна вунтӑваттӑ тултарайман-ха — вӑл куян туталлӑ хӗр, ҫынсемшӗн ялан ырӑ ӗҫсем туса пурӑнма шутлать.

— Мэри-Джейн девятнадцать лет, Сюзанне — пятнадцать, а Джоанне еще нет четырнадцати — это та, что с заячьей губой и хочет заниматься добрыми делами.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Уилкс куншӑн ытлашшиех кулянмасть те пулӗ, анчах, пиччӗшӗ вилес умӗн ӑна питӗ курасшӑнччӗ, мӑнтарӑн, юлашки виҫӗ эрнере ялан ун ҫинчен кӑна калаҫатчӗ.

Уилксу это, может, и ничего, кто ж его знает, а вот брат все на свете отдал бы, лишь бы повидаться с ним перед смертью: бедняга ни о чем другом говорить не мог последние три недели.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пирӗннинчен ялан эрех шӑрши кӗрет, Гек.

— Уж очень от нашего спиртным разит, Гек.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ялан пекех ҫапла суять-ҫке; ку суяна ют ҫын ӗненме те пултарать, анчах Джек кунти ҫын, ҫавӑнпа вӑл акӑ мӗнле тавӑрать:

И ведь всегда врет; разве только чужак попался бы на эту удочку, но Джек здешний и потому отвечает:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ялан кивҫен ыйтаҫҫӗ вара вӗсем.

Эти только и пробавляются займами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав ҫынсем хушшинче ялан ҫапларах калаҫни илтӗнсе тӑрать:

Все время только и слышно было:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Меллӗ самант тупӑнчӗ те, герцог тӳрех театр афишисем пичетлерӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн ик-виҫӗ кун сулӑ ҫинче пурнӑҫ айӑн-ҫийӗн ҫаврӑнчӗ; ялан хӗҫпе ҫапӑҫаҫҫӗ, герцог каларӑшле, репетици тӑваҫҫӗ, ӗнтӗ.

При первом же удобном случае герцог напечатал театральные афиши, и после того у нас на плоту дня два или три была сущая неразбериха — все время только и знали, что сражались на мечах да репетировали, как это называлось у герцога.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed