Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Эпӗ кашкӑр ҫырли туратне хуҫса илтӗм те шыва пӑрахрӑм.

Я сломал ветку тополя и опустил ее в воду.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Катер вырӑнтан хускалчӗ, хума ҫурса, хӑй айне лӳчӗркесе чикрӗ те, вӗри шыва суркаласа, лӑпланнӑ ҫырмана пырса кӗчӗ.

Катер сорвался с места, разрезал, смял волну и, поплевывая горячей водой, вошел в притихшую реку.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Мӗншӗн тесен барсем хушшинче шыва кӗрекенсем хӑйсем унта мӗн курнине водолазсене ҫеҫ каласа пама пултараҫҫӗ.

Тем более что люди, купавшиеся на барах, могут рассказать о своих приключениях только водолазам.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тулсах пыракан шыва ҫурмалла уйӑракан ҫырма кунта вӑрӑммӑн та чӑнкӑ ҫыран пек явӑнса юхать.

Река, разрезающая прибой, образует здесь несколько длинных, очень крутых валов.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Кӗрхи калча пек симӗсленсе кайнӑскер, вунӑ пӳрнине те канат тӗрки ӑшне чиксе янӑ та, шыва курас мар тесе, куҫне хупнӑ.

Зеленый, как озимь, он запустил все десять пальцев в бухту пенькового троса и закрыл глаза, чтобы не видеть воды.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Синдо, пире алӑ сулса, кантра хутаҫпа пысӑк кӗленче хулккана шыва пӑрахрӗ.

Синдо, помахав нам рукой, сбросил в воду большой стеклянный поплавок в веревочной сетке.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Командӑри ҫынсенчен пӗри те хускалмарӗ, канат вӗҫӗ шыва шуса анчӗ.

Никто из команды не шелохнулся, и канат скользнул в воду.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Ҫапах та, мӗн чухлӗ шыва путса пырать вӑл? — ыйтрӗ командир.

— Какая у них все же осадка? — спросил командир.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Анчах пулӑҫӑсене хистени пачах кирлӗ мар; вӗсем, пыр тӗпӗпе кӑшкӑрашса, харӑссӑн каялла ӳпӗнеҫҫӗ, кӗсменсем, авӑна-авӑна илсе, шыва ҫураҫҫӗ.

Но ловцы и не ждали понуканий: с горловыми отрывистыми выкриками они разом откидывались назад, — весла гнулись и рвали воду.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ирхи шӑплӑхпа киленекен касаткӑсем шывран сике-сике тухаҫҫӗ те, пӗкӗ пек авӑнса, шыва кӗрсе ҫухалаҫҫӗ, вӗсем хыҫҫӑн йӑлтӑркка йӗр тӑрса юлать.

Радуясь утренней тишине, касатки выскакивали из воды, описывали крутую дугу и уходили на глубину, оставив светящийся след.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тепӗр чухне эпир ун патне виҫӗ милӗ яхӑнах ҫывхаратпӑр, вӑл вара кашнинчех аяккалла тарса ӳкме ӗлкӗрет, шыва путарнӑ тетелӗсене пушӑ пичке е чӑпта пӑрахса паллӑ туса хӑварать.

Иногда нам удавалось подойти к шхуне ближе трех миль, и все-таки она успевала уйти, отметив затопленные сети бочонком или циновкой.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫичӗ фут тарӑнӑш шыва путса пыракан шхуна Тӑвӑл сӑмсахӗ ҫумӗпе иртсен ҫеҫ кунтан тухса кайма пултарать.

Шхуна с осадкой семь футов может выйти отсюда, только держась в проходе параллельно мысу Бурунному.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Камбалӑна кетаран уйӑрса илме пултараканнисем пурте резина атӑсем тӑхӑнаҫҫӗ те лосоҫсене хирӗҫ шыва кӗреҫҫӗ.

Все, кто может отличить камбалу от кеты, надевают резиновые сапоги и лезут в воду навстречу лососю.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Камчатка пулли икӗ ҫул тӗнче касса ҫӳрет, Япони йӗри-тавра ҫаврӑнать, Америкӑра пулса курать, виҫҫӗмӗш ҫулӗнче вара ҫырмари тутлӑ шыва тунсӑхласа килет.

Два года камчатская рыба бродяжит, всю Японию кругом обойдет, в Америке побывает, а на третий год тоска возьмет по речной сладкой воде.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Вӗри ҫӑлта шыва кӗтӗм те — часах ӳт иле те пуҫларӗ.

Выкупался в горячем ключе, и стала рана затягиваться.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Ҫулла пулсан — шыва кӗретӗн, ирсерен хӑвӑн ҫине сивӗ шыв сапатӑн акӑ, вара саншӑн хӗлле те сивӗ хӑрушӑ пулмасть.

Придет лето — будешь купаться, обливаться по утрам холодной водой, тогда тебе и зимой холод будет не страшен.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та Плетнев ҫухалнӑшӑн, шыва путнӑ пекех пулнӑшӑн Король те асапланнӑ вӗт-ха.

Однако ведь и Король мучился тем, что Плетнев пропал, как в воду канул.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Николай Ивановичӗ вара хӑйне шыва лекнӗ пулӑ пекех туять.

А Николай Иванович чувствует себя, как рыба в воде.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ганс пуҫӗпе темиҫе хут сулса илет те шухӑшласа тӑмасӑрах шыва сикет.

Ганс быстро, несколько раз кряду кивает и, не раздумывая, бросается в воду.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ те пӗрре ҫавӑн пек путма пуҫланӑччӗ те, кайран нумай хушӑ шыва кӗмесӗр пурӑнтӑм, — тет Володин шухӑшлӑн.

— Я вот один раз тонул, так после тоже долго не купался, — задумчиво произносит Володин.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed