Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халиччен the word is in our database.
халиччен (тĕпĕ: халиччен) more information about the word form can be found here.
Халиччен сирӗн председательсем ӑнӑҫуллӑ пулманччӗ.

 — Раньше вам не везло с председателями.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Первомайскинчи колхоза халиччен килсе кайнине аса илчӗ.

Он вспоминал прежние посещения Первомайского колхоза.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун ҫинче ҫыранти тӗмӗсен тата халиччен шыв урлӑ каҫмалли вырӑн пулнӑ тӗлте никам та пурӑнман ҫуртӑн мӗлкисем пит тӗрӗс те уҫҫӑн курӑннӑ.

Особенно точно и ярко отражались в ней прибрежные кусты и дальний, заброшенный домик у старой переправы.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каҫсенче ҫавӑн пек пухӑнса, лӑпкӑн та чун-чӗререн калаҫса ларнинче Авдотья халиччен туйман савӑнӑҫлӑха тупнӑ.

В этих мирных вечерних сборищах с негромкими душевными разговорами была прелесть, неведомая Авдотье раньше.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай вӑхӑт хушши вӑл кил-ҫурт тасатма та, кӗпе-ем ҫума та, килти ытти ӗҫсене тытса пыма та, ним тума та пултарайман, мӗншӗн тесен халиччен мӗн тунине пурне те вӑл пӗр Василишӗн ҫеҫ тунӑ.

— Долго не могла она ни убирать, ни мыть, ни хозяйничать, потому что раньше все, что она делала, она делала ради него.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, пӗтӗмпе ҫӗнӗ тум тӑхӑнса, халиччен кӳренӳсем те, пӗччен кӗтсе пурӑннипе ирттернӗ йывӑр уйӑхсем те пулман пек, савӑнӑҫлӑ сӑн-сӑпатпа чупса ҫитрӗ.

Она прибежала, одетая во все новое, такая сияющая, словно не было позади ни обиды, ни трудных месяцев одиночества и ожидания.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халиччен кун пек сулмаклӑх пулман-ха!.. — вӑл шӑппӑн каларӗ пулсан та, унӑн сасси хыттӑн илтӗнчӗ.

Эдак еще не замахивались! — в его тихом голосе пробивались нотки оживления.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Горницӑра сӗтел ҫинче шурӑ ҫитти илем кӳрсе тӑнӑ: халиччен ӑна сурхурипе мункун чухне ҫеҫ сарнӑ.

В горнице на столе красовалась белая скатерть, которую стлали только на рождество и на пасху.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницӑсем ҫинче халиччен илтмен заголовоксем пур: «Пирӗн обществӑллӑ пурнӑҫран», «Фабрикӑсенчен тата заводсенчен килнӗ ҫырусем», «Ют ҫӗршыври ӗҫсене пӑхса тухни», «Партирен», «Революциллӗ кӗрешӗвӗн хроники».

Газета была с непривычными заголовками: «Из нашей общественной жизни», «Письма с фабрик и заводов», «Иностранное обозрение», «Из партии», «Хроника революционной борьбы».

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халиччен эпӗ заводсенче пӗрре те пулса курман, Уржумра ҫеҫ Аркулра пӑрахутсене мӗнле юсанине курнӑ.

— Я еще на заводах никогда не бывал, только в Уржуме на Аркуле видал, как пароходы чинят.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав лара-тӑра пӗлмен йӗкӗт ҫак хӗре мӗнле те пулин хытӑ сӑмах каланине Раймонд халиччен те астумасть.

Раймонд не помнил еще случая, чтобы этот беспокойный парень нагрубил ей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ курӑр ӗнтӗ, вӑл халиччен те хӑйӗн упӑшкине пӗлмен иккен!

Ведь вот, оказывается, она не знала своего мужа!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халиччен вӗсем Метелски патӗнче ҫех курӑнӑҫкалатчӗҫ.

До сих пор они встречались лишь у Метельского.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӑнах та, унӑн пӗтӗмӗшпех хресченсенчен тӑракан ҫарӗсем пире хирӗҫ, анчах «аслӑ атаман» хӑйӗн политикне пуҫхӗрлӗ тӑрата-тӑрата лартнине халиччен пире пӗрре анчах кӑтартман.

Хотя его войска, состоящие поголовно из крестьян, настроены против нас, но «головной атаман» уже не раз доказал свою способность ставить свою политику вверх ногами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫакӑн пек хӗрсене кӑна-и ху ҫине пӑхтарнӑ эсӗ халиччен».

Он, на которого не такие еще девчата засматриваются».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эй, турӑҫӑм, мӗншӗн халиччен те каламарӑн? — шартах сиксе кӑшкӑрчӗ Олеся.

Боже мой, что ж ты молчишь? — испуганно воскликнула Олеся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Поселӑкра пӑшал илсе ӗлкӗрейменнисене тата халиччен иккӗленсе тӑнисене хӗҫпӑшаллантаратпӑр.

В поселке мы вооружим остальных, кто еще не успел или не решился примкнуть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халиччен вӗсем курӑнма шикленнӗ.

До сих пор они не осмеливались показываться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ халиччен кун пек форма курманччӗ пек, — тата та хӗсерех пӑхрӗ куҫне лейтенант.

Я что-то не видел такой формы, — еще более прищурился лейтенант.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах кочегарсенчен пӗри пӑс хуранӗсен пӳлӗмне питӗрӗнсе ларнӑ та, ӑна халиччен те кӑлараймаҫҫӗ.

Но один из кочегаров засел в котельной, и до сих пор его не удается выкурить оттуда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed