Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урапа the word is in our database.
урапа (тĕпĕ: урапа) more information about the word form can be found here.
Дарья та, янкӑсланса кӗптеннӗ пек, урисене урапа каштисем хушшипе ҫӗрелле усса ларнӑ та, алли ҫинче тӗлӗрсе кайнӑ ачине хӑйӗн усӑнарах панӑ вӑрӑм кӑкрине ӗмӗртет.

Дарья, тоже укутанная и принаряженная, свесив между ребер арбы ноги, кормила длинной, в прожилках, грудью засыпавшего на руках ребенка.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урапа ҫинче, хыҫалта, хӗвел пӗҫертнӗрен пӗтӗм питне тутрипе витнӗ Аксинья ларса пырать.

Позади на арбе сидела Аксинья, закутавшая от солнца платком все лицо.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митька урапа хӗрне пырса ларчӗ, сӑран атӑ ҫумне хытнӑ пылчӑка саламачӗпе ҫапса хӑйпӑтса, ҫапла каларӗ:

Митька присел на грядушку арбы, обивая с сапога плетью присохшее грязцо, сказал:

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий малти тӗнӗлӗ ҫинчен антарнӑ урапа ҫинче ҫывӑрать, Митя, сулахай куҫне теме тӗлленӗ пек хӗстерсе, Григорие саламатпа туртрӗ.

Григорий спал в снятой с передка арбе, Митька, жмуря левый глаз, словно целясь, вытянул Григория плетью.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Килтисем ҫынсене, вӑл ӳсӗрпе урапа ҫинчен ӳксе вилчӗ, тесе пӗлтернӗ.

Людям сказали, что пьяный упал с арбы и убился.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья урапа айӗнче пуҫ ҫинчен пӗркенсе выртнӑ, шӑпӑрт шарламасӑр чӗтренӗ…

Аксинья лежала под бричкой, укутав голову, молча тряслась…

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пиччӗшӗ Аксинья куҫӗ умӗнчех урапа валекне вӗҫерсе илнӗ те ҫывӑракан ашшӗне урипе тапса тӑратнӑ, кӗскен кӑна темӗн ыйтса пӗлнӗ, унтан тимӗр валекпа тӳрех сӑмса урлӑ панӑ.

На глазах у Аксиньи брат отцепил от брички барок, ногами поднял спящего отца, что-то коротко спросил у него и ударил окованным барком старика в переносицу.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Амӑшӗпе аслӑ пиччӗшӗ, атаманец, халӗ кӑна службӑран таврӑннӑскер, урапа кӳлнӗ те, Аксинйӑна лартса, ашшӗ патне вӗҫтернӗ.

Мать и старший брат, атаманец, только что вернувшийся со службы, запрягли в бричку лошадей, посадили с собой Аксинью и поехали туда, к отцу.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ыттисем кӑвайт чӗртрӗҫ, урапа туртисем ҫине хурансем ҫакса ячӗҫ.

Остальные разводили огни, вешали котлы на дышла бричек.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Степан урапа ҫине тӑнӑ.

Степан во весь рост стоит на бричке.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро Мелеховпа Астахов Степан пӗр урапа ҫинче ларса пыраҫҫӗ.

Петро Мелехов и Астахов Степан ехали на одной бричке.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сӑпка, сӗрмен урапа пек, чӗриклетме тытӑнчӗ.

Немазаной арбой заскрипела люлька.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Утнӑ вӑл арӑмӗпе пӗрле пурлӑх тиенӗ урапа хыҫӗнчен хутор тӑрӑх, — ӑна курма, вӗтӗр-шакӑртан пуҫласа ватта ҫитичченех, пурте урама чупса тухнӑ.

Шел с ней за арбой с имуществом по хутору — высыпали на улицу все, от мала до велика.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Ну, Иван Федорович» терӗ аппӑшӗ, урапа ҫинчен анса: «эпӗ сана калаҫни ҫинчен лайӑхрах шухӑшласа пӑхма ыйтатӑп.

Ну, Иван Федорович, — продолжала, вылезая, тетушка, — я советую тебе хорошенько подумать об этом.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ку вӑхӑтра урапа картиш патне ҫывхарса пычӗ, ватӑ лашасем, вите ҫывӑххине туйса, васкарах утма пуҫларӗҫ.

В это время бричка подъехала к двору, и древние клячи ожили, чуя близкое стойло.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Карчӑкпа хӗрӗсем вӗсене ӑсатма крыльца ҫине тухрӗҫ те, урапа ҫинче пуҫӗсене тӑсса пӑхкаласа пыракан аппӑшӗпе шӑллӗне нумайччен пуҫ тайса тӑчӗҫ.

Старушка и барышни вышли на крыльцо проводить гостей и долго еще кланялись выглядывавшим из брички тетушке и племяннику.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Урапа тепӗр ик сехетрен крыльцо умне ҫитсе чарӑнчӗ, — Сторченко ҫурчӗн крыльци умӗнче тесе каламасан та юрать пулӗ, тесе шутлатӑп.

Часа через два кибитка остановилась пред крыльцом, — думаю, не нужно говорить: пред крыльцом дома Сторченка.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр тесен, урапа ҫине пӗр пилӗк ҫын, пӗчӗк пӳллисем, тата Иван Федорович аппӑшӗ пеккисем тепӗр виҫӗ ҫын вырнаҫма пултарнӑ.

Впрочем, внутри брички могло поместиться штук пять малорослых и трое таких, как тетушка.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Урапа пӑртак чалӑшрах пулнӑ, тепӗр майлӑрах каласан, унӑн сылтӑм ӳречи сулахай чӳречинчен нумай ҫӳлте тӑнӑ, ку вара Иван Федорович аппӑшне пит те килӗшнӗ, мӗншӗн тесен пӗр енчен пӗчӗк пӳллӗ ҫын, тепӗр енчен пысӑк пӳллӗ ҫын — хӑпарса ларма пултарать, тесе калатчӗ вӑл.

Самое устройство брички, немного набок, то есть так, что правая сторона ее была гораздо выше левой, ей очень нравилось, потому что с одной стороны может, как она говорила, влезать малорослый, а с другой — великорослый.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӗнчене шыв илнӗ чух ҫав урапа мӗнле майпа хӑтӑлса юлнӑ-тӑр, вӑл пачах паллӑ мар.

Совершенно неизвестно, каким образом спаслась она от потопа.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed