Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытма the word is in our database.
тытма (тĕпĕ: тытма) more information about the word form can be found here.
Кун пек япала вӑл ӗҫке ерсе кайнӑ, хӑйсене хӑйсем тытма пултарайман ҫынсен пулать: вӗсем ӗҫме юраманнине пӗлеҫҫӗ, ҫапах та ӗҫеҫҫӗ.

Так бывает с закоренелыми пьяницами, у которых ослаблена воля: понимают, что нельзя пить, а пьют.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку ӗнтӗ вӑл хӑйне хӑй тытма пӗлнипе ҫеҫ мар, хӑй юратни ҫинчен Таньӑна калама пултарайманнинчен те килчӗ.

И тут дело было не в том, что он сумел обуздать себя, а просто он уже не мог говорить Тане о своей любви.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйне питӗ ҫирӗппӗн тытма тӑрӑшрӗ пулсан та, Таня патне ҫӳремесӗр чӑтаймарӗ.

Как он ни боролся с собой, он не мог запретить себе приходить к ней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл яланах каялла ҫаврӑнкаласа пӑхрӗ, асра тытма тӑрӑшрӗ, шухӑшласа пӑхрӗ…

Он все оглядывал, запоминал, прикидывал…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем мана хирӗҫ ҫапла каларӗҫ: «Йышӑнатпӑр тата ответ тытма та хатӗр!.. Анчах эсир ӑҫта пултӑр? Мӗншӗн эсир Панкова пӗр-пӗччен хӑвартӑр?» — терӗҫ.

Они мне в ответ заявили: «Признаем и готовы нести ответственность… Ну, а вы-то где были? Почему вы Панкова оставили одного?»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тен, Кондрина ӳпкеленисем — вӑл укҫана ҫирӗп тытма тӑрӑшнинчен, расчетсем тунӑ чухне хытӑ пулнинчен килеҫҫӗ пулӗ.

Возможно, нарекания на Кондрина вызваны тем, что он старается крепко держать копейку в руках и педантичен в расчетах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пуртта, мӑлатука, алла тытма май пур япаласене — хӑнӑхнӑ, анчах кунта япали ҫӗр пӑт туртать, ҫапах та хӑй чӗрӗ пек.

К топору, молотку, ко всему, что в руку взять можно, — привыкли, а тут вещь сто пудов, однако как живая.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мана тытма капкӑн лартать-и?

Капкан ставит мне, в руки взять хочет?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков, темле йывӑр та тытма кансӗр япала йӑтнӑ пек, ури шуса каясран асӑрханнӑ пек, чавсисене аяк ҫумне тытса, ывӑҫ тупанӗсене малалла тӑсса, утса кайрӗ.

Осторожно, как по скользкому, Яков пошёл, прижав локти к бокам, держа ладони вытянутыми, точно нёс на них что-то неудобное, тяжёлое.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей те хӑйне ҫынсемпе тытма пӗлмест, кӑшкӑрать, сӑлтавсӑрах вӑрҫать.

Алексей тоже неловок с людьми, криклив, придирчив.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Каллех упа тытма каятӑр-и?

— Опять на медведя пойдёте?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Илья пурне те вӑрҫса тӑкрӗ, анчах темиҫе кунтан, каҫхи апат ҫисе ларнӑ чухне, кӑмӑллӑн мӑкӑртатса: — Сирӗн, ачасем, пӗрре упа тытма кайса килесчӗ, хаваслӑ вӑйӑ! Эпӗ Георгий княҫпа пӗрле Рязань вӑрманӗсене ҫӳрекеленӗ, ҫав вӑрман хуҫисене вӑрӑм сӑнӑпа чикеттӗмӗр, интереслӗ! — терӗ.

Изругав всех, Илья через несколько дней, за ужином, сказал ворчливо-ласково: — Вам бы, ребята, на медведей сходить, забава хорошая! Я хаживал с князь Георгием в рязанские леса, на рогатину брали хозяев, интересно!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Батманов, яланхи пекех, хӑйне хӑй тытма пӗлнипе, сӑмахсене витӗмлӗ, чунтан каланипе ҫынсене ытларах та ытларах пӑхӑнтарчӗ.

Слова Батманова, как обычно, все более подчиняли людей своей сдержанной внутренней силой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ вара хам йышӑннӑ решенишӗн ответ тытма хӑрамастӑп.

И я не боюсь принять ответственность за последствия своего решения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн опыт ҫукки ҫинчен, эпир хамӑра хамӑр хытӑ тытма тӑрӑшни ҫинчен каланисем пурте тӗрӗс.

Все сказанное вами о недостатке опыта у нас, о повышенной требовательности к себе — справедливо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир хӑрамасӑрах ӗҫе тытӑнтӑмӑр, уншӑн ответ тытма та хатӗр.

Мы пошли на риск и согласны отвечать за него.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйне тытма пӗлмен ҫитменлӗхсем ҫинчен мӗн калаҫасси пур — вӗсем ҫӑмӑллӑнах пӗтеҫҫӗ.

Что говорить о недостатках в манерах — это легко и быстро изживается.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑрӑшшӗ май равновеси тытма, эпӗр аэропланӑн формине урӑхларах тума шутларӑмӑр, урлӑш равновесине ҫунатсен вӗҫпе авса тӑвас терӗмӗр.

Мы думали достигнуть продольной устойчивости, придавая аэроплану специальную форму, а поперечной устойчивости, — изогнув концы крыльев.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Иккӗмӗшӗ — аэроплана ертсе пыма тата равновеси тытма Лилиентальпе Шанют майӗсене пӑрахса, ҫӗнӗ май тумалла пулнӑ.

Второе, что должен быть найден новый метод управления полетом и сохранения равновесия машины, совсем иной, чем тот, который употребляли Лилиенталь и Шанют.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пирӗнпе килнӗ подпольщиксем — пӑшал тытма пултаракан арҫынсем те, хӗрарӑмсем те отрядсене ҫырӑнчӗҫ, ыттисем граждански лагерьте пурӑнма пуҫларӗҫ.

Из пришедших с нами подпольщиков все боеспособные мужчины и женщины были зачислены в отряды, а остальные поселились в гражданском лагере.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed