Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех the word is in our database.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) more information about the word form can be found here.
Тӑрӑшсах хыртӑм терӗм ҫемҫешке ҫӑма, анчах йӗркеллӗ сухал пурпӗрех шӑтмарӗ.

Я старательно сбривал пушок, но щетины не появлялось.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каякансем пурпӗрех каялла таврӑнаҫҫӗ вӗт-ха?

Ведь все равно все, кто уезжает, возвращаются.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах, маншӑн пулсан, халь ӗнтӗ пурпӗрех.

Но мне уже было все равно.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех пула пӗлмерӗ.

Все получалось не так.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех! — тесе кӑшкӑрать Паганель.

— Всё равно! — кричал Паганель.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне тата эпир пурпӗрех Оклендалла кайма тухрӑмӑр, вӑл документра кӑтартнӑ широта ҫинчех ларать вӗт.

К тому же мы всё равно шли по направлению к Окленду, то есть к пункту, лежащему как раз на указанной в документе широте.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каланӑ пулсан та эсир мана пурпӗрех ӗненместӗрччӗ.

Так как вы всё равно не поверили бы мне.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мана хуть ӑҫта пулсан та пурпӗрех, сэр, — терӗ Айртон.

— Это мне совершенно безразлично, сэр, — равнодушно ответил Айртон.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурпӗрех, Айртон, — терӗ Гленарван.

— Ничего не значит, Айртон, — ответил Гленарван.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑ авалхи историпе, ҫул ҫинчи ҫыннӑн плащне хывса илесшӗн тем пекех асапланнӑ тӑвӑлпа, хӗвел ҫутине ярса илме ӗмӗтленнӗ, анчах ҫав ҫутӑна пурпӗрех хӑй аллине ҫавӑрса илнӗ тӑвӑлпа танлашса пӗр мая килмест-ши?

Не похоже ли это на старую историю об урагане, который тщетно пытался сорвать плащ с плеч путника, и о солнечном луче, сразу добившемся этого?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртон пурпӗрех нимӗн те чӗнмест.

Айртон упорно хранил молчание.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель шӳт туса пырсан та Гленарван пурпӗрех ҫавӑн пек пуласран хӑрать, ҫавӑнпа та сӑртсене пӗрлештерекен ту хырҫи урлӑ каҫса кайиччен унӑн ӑшчикӗ пӗрре те лӑпланмарӗ.

Несмотря на шутки и насмешки Паганеля, Гленарван всё-таки допускал такую возможность и внутренне дрожал во всё время перехода по гребню соединительного хребта.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑшалне хуть те ӑста тунӑ пулсан та, пурпӗрех вӑл пире усӑллӑ пулать.

Впрочем, каково бы ни было происхождение этого ружья, оно нам пригодится.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Килӗшетӗп, — терӗ майор, — анчах пар хуранӗ мӗнле ҫирӗп пулсан та, нумай ӗҫленӗ хыҫҫӑн пурпӗрех кӗтмен ҫӗртенех ҫурӑлса кайма пултарать.

— Согласен, — ответил майор, — но как бы прочен ни был паровой котёл, после долгой службы он может взорваться тогда, когда этого меньше всего ждёшь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халех-и, е пӑртак тӑрсан, ҫулҫӳревҫӗсен пурпӗрех ӗҫме-ҫиме илме анас пулать, дикарьсен ниҫта васкамалли те ҫук.

Рано или поздно, но путешественники должны были спуститься вниз за пищей и водой, а дикарям спешить не было надобности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӗлместӗп мӗнлине, — терӗ Паганель, — анчах пурпӗрех тухса тӑратпӑр.

— Не знаю как, — ответил Паганель, — но ручаюсь, что выберемся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑрмаланнӑ аллисем юнланнӑ пулсан та вӗсем пурпӗрех чаваҫҫӗ.

Их ободранные руки кровоточили, но они продолжали рыть.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ах, пирӗнпе пӗрле хӗрарӑмсем пулман пулсан, эпӗ сире тахҫанах: «Юлташсем! Вӑйпа ҫӗмӗрсе тухма тытӑнса пӑхар! Ҫав юнӗсен дикарьсем ҫине сиксе ӳкӗр! Пирӗн пурпӗрех вилмелле вӗт!» тесе кӑшкӑрнӑ пулӑттӑм.

Ах, если бы с нами не было женщин, я бы уже давно крикнул вам: «Друзья! Попробуем прорваться силой! Нападём на этих кровожадных дикарей! Нам нечего терять!»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пирӗн вилӗм темӗн пек асаплӑ пулсан та, пурпӗрех пирӗн кура-тӑрах вилес пулать.

— Какой бы мучительной ни была наша смерть, мы сумеем смотреть ей прямо в глаза.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телейсӗр хӗрарӑм пурпӗрех хӑйӗн упӑшкинчен пӗр пӗччен тӑрса юлас ҫук.

Несчастная всё равно не согласилась бы пережить своего мужа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed