Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
Унта вӑл фортри паллакан ҫынсене тӗл пулса, нумайччен ларма пултарнӑ.

Там он мог встретить знакомых из форта и просидеть долго.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мана ларма пит кансӗр.

Мне очень неудобно сидеть.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Шлепкене хывӑр та арча ҫине ларӑр — унта ларма лайӑхрах, пукан ҫинчи пек мар.

Снимите шляпку и садитесь на сундук — там удобнее сидеть, чем на стуле.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Луиза ҫумӗпе иртсе кайнӑ чух, лешӗ те ӗнтӗ тапранса кайма хатӗрленсе, лаша ҫине улӑхса ларма тытӑннӑ.

Когда она проезжала мимо Луизы, та уже тоже садилась на лошадь, готовясь тронуться в путь.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫын вырӑнӗ умӗнче ларма Фелима вӑратма вӑхӑт ҫитнӗ.

Пора было будить Фелима, чтобы тот занял место у постели больного.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл лаша ҫине хӑпарса ларма та ӗлкӗреймерӗ, уҫланкӑна Хосэ чупса ҫитрӗ.

Но не успела она сесть на лошадь, как на поляну прибежал Хосэ.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ йӗнер ҫинче ларма пултаратӑп пулӗ тетӗп, унта улӑхса ҫеҫ лармалла.

Я надеюсь, что удержусь в седле, нужно только подсадить меня.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир малалла та кӑмӑллӑ пулса, мана лаша ҫине хӑпарса ларма пулӑшатӑр пулӗ, тен?

Может быть, вы продолжите свою любезность и поможете мне вскарабкаться на лошадь?

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Отряд лагере вырнаҫса ларма та ӗлкӗреймен, майор валли депеша илсе килекен курьер курӑнса кайнӑ.

Не успел отряд расположиться лагерем, как появился курьер с депешей для майора.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл кунта, юнашар тӑрас пулсан та, эпӗ ун ҫине хӑпарса ларма пултарас ҫукчӗ.

Я не мог бы сесть на нее, если бы она даже и стояла здесь рядом…

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хура тутарӗ сиксе тӑрать те Жилина хӑрах хӗррине урайне ҫара ҫӗре ларма хушать, хӑй каллех палас ҫине хӑпарса ларать, хӑнисене икерчӗсемпе, бузапа чысла пуҫлать.

Вскочил черный, велел посадить Жилина в сторонке, не на ковер, а на голый пол, залез опять на ковер, угощает гостей блинами и бузой.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑна лаша ҫине майланса ларма та, юнне шӑлса илме те пулман.

И нельзя ему ни поправиться на лошади, ни кровь обтереть.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Плантаторӑн ҫемйи те столовӑя пуҫтарӑннӑ, ӗнтӗ сӗтел хушшине ларма та хатӗр пулнӑ, анчах пурте пуҫтарӑнса ҫитейменни — ҫемйере пӗр ҫынӗ пулманни чарнӑ: Генри пулман.

Семья плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе: одного члена семьи не хватало — не было Генри.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр алӑкӗ майор хыҫҫӑн хупӑнса ларма ӗлкӗреймерӗ, тепӗр алӑкӗ хуҫи хыҫҫӑн хупӑнса та юлчӗ.

Не успела захлопнуться одна дверь за спиной майора, как другая захлопнулась за хозяином таверны.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл малалла та канӑҫлӑн ларма хӑтланнӑ, анчах пултарайман.

Она хотела быть спокойной и дальше, но не смогла.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш! туса илнисем ҫинчен калас пулсассӑн, манӑн хӑш! туса ларма вӑхӑчӗ те ҫук — халӗ ҫӗр хӑна яхӑн йышӑнмалла пулать вӗт, вӗсем пурте тенӗпе пӗрех ют хӑнасем.

Что же касается вздохов, то мне некогда вздыхать — ведь сейчас нужно будет принять около сотни гостей, и почти все они незнакомые.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хӑямат пуканӗсем! — тесе мӑкӑртатса илчӗ вӑл, хӑйне ларма лайӑх мар пулнипе кӑмӑлсӑрланса.

— Проклятые стулья! — заворчал он, видимо недовольный неловким положением.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Майн-Ридӑн выҫӑ ларма та тивет, тинӗсе пӑрахнӑ ҫырӑвӗсем ҫинчен те пӗр хут ҫеҫ мар аса илет вӑл.

Майну Риду приходилось голодать, и он не раз вспоминал о своих письмах, брошенных в море.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Унтан анне мана вӑратса: «Килеҫҫӗ вӗт», — терӗ те, йӗтӗр парса, сӗтел хушшине кӗрсе ларма хушрӗ.

Потом меня разбудила мать, говорит: «Едут!» — дала мне скалку и велела сесть за стол.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Конго варрине ҫитсе пынӑ май, Америкӑна каякан пӑрахут ҫине ларма хатӗрленсе, португал хӑйӗн эскортне хӑварнӑ та хӑй Вернона вӗлернӗ тӗле пӗччен килнӗ.

Приближаясь к устью Конго, где он собирался сесть на отправляющийся в Америку пароход, португалец оставил свой эскорт и один пошел к месту, где он убил доверившегося ему Вернона.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed