Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмака the word is in our database.
кӑмака (тĕпĕ: кӑмака) more information about the word form can be found here.
Хуралҫӑсем ниҫта та курӑнмаҫҫӗ; вӗсем чӑнах та пӗр хуйхӑсӑр кӑмака умӗнче тӗлӗреҫҫӗ пулас.

Охранников нигде не было видно; они наверно действительно дремали у печи, не беспокоясь.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

…Нимӗҫсен палаткинче кӑмака хӗмленсе ҫунать: мӑрьерен вут-хӗм сирпӗнет.

…В немецкой палатке печь горела с жаром: огонь брызгал из трубы.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин, хӑйне пулӑшма пыракансене михӗсемпе пуртӑсем валеҫсе панӑ хушӑра, сасартӑк кӑмака патӗнче хура бобрик пиншаклӑ пӗр ҫамрӑк качча, Смоленск патӗнчен килсе, хӑйпе пӗр кунтах полицие ӗҫе кӗнӗ Усачев полицая асӑрхаса илчӗ.

Раздавая своим помощникам мешки и топоры, Шошин вдруг увидел у печи молодого парня в черном бобриковом пиджаке — полицая Усачева, прибывшего из-под Смоленска и в один день вместе с ним поступившего на службу в полицию.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак минутсенче иккӗмӗш отделенин пӗр салтакӗ, кӑмака ҫумне сарнӑ улӑм ҫинче салхуллӑн маччана пӑхса выртаканскер, авалхи кивӗ юрра хӑйне евӗр кӗвӗпе кӗтмен ҫӗртен юрласа ячӗ.

В эти минуты один солдат из второго отделения, вытянувшись на соломе у печки и смотря уныло в потолок, внезапно запел, переделав на свой лад старинную грустную песню.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Такам кӑмака патӗнче ӑмсануллӑн кӑшкӑрса ячӗ.

Кто-то завистливо закричал у печки.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Виҫҫӗмӗш отделени салтакӗ, пысӑк кӑмака патӗнче апатланаканскер: — Сирӗн Умрихина мӗн пулнӑ? — тесе ыйтрӗ.

Один солдат из третьего отделения, которое расположилось у русской печи, спросил: — Что у вас с Умрихиным-то случилось?

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем халь пурте хӗп-хӗрлӗ пуличчен хӗртнӗ тимӗр кӑмака умӗнче, сакайне аран-аран ҫутатакан шӑн-ҫуран тунӑ шӑршлӑ ҫуртасем патӗнче ларса, тимлесех хӑйсен ӗҫӗсене турӗҫ.

Теперь они сидели вокруг железной печки, раскаленной докрасна, около вонючих сальных плошек, едва освещавших подполье, и сосредоточенно занимались своими делами.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ульяна кӑмака умӗнче хытса тӑчӗ.

Ульяна замерла у печи.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ хавасран мӗнле лӑпланмаллине пӗлмесӗр е кӑмака умне пырса ларчӗ, е кухня тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

И она то сидела у печи, то ходила по кухне, не зная, как успокоиться от внезапной радости.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сулахай урипе хытах уксахласа кӑмака патне пычӗ те каска пукан ҫине ларчӗ.

Хромая левой ногой, он подошел к печке и сел на табуретку.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Сергей йывӑр буркӑна Савва аллинчен илчӗ те кӑмака ҫывӑхнерех лартрӗ.

— Сергей взял из рук Саввы тяжелую бурку и поставил ближе к печке.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта кашни хутрах кая хӑварма ҫук ӗҫсем нумай пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа та куҫса ҫӳреме хӑнӑхнӑ трактористсем, ытлашши калаҫса тӑмасӑрах хӑйсен ҫуллахи вырӑнне «майлаштарма» тытӑнчӗҫ: хӑшӗ кухаркӑна кӑмака тума пулӑшаҫҫӗ, хӑшӗ горючи валли нӳхреп чаваҫҫӗ, хӑшӗ сивӗнме ӗлкӗреймен машинӑсене пур енчен те пӑхса ҫаврӑнаҫҫӗ.

Всякий раз на новом месте было много неотложных дел, и трактористы, привыкшие к переездам, без лишних слов начали «обживать» летнюю стоянку; кто помогал поварихе сооружать печку, кто рыл погребок для горючего, кто осматривал машины, еще дышащие теплом.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑмака ҫинчен ансан, вӑл типӗ тӑлисене вашласа ҫемҫетрӗ, типсе хытса ларнӑ аттине аран тӑхӑнкаларӗ те хутаҫне ҫакрӗ.

Он слез с печи, размял высохшие подвертки; с трудом обул заскорузлые сапоги и надел мешок.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней вара чӗтрекен аллисемпе сентре юпинчен тата сентререн тытса, пысӑк та ырхан урисемпе пускаласа кӑмака ҫине улӑхса кайрӗ.

И Корней дрожащими руками ухватился за столбик и за полати и полез большими худыми ногами на печь.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл кӑмака ҫинчен анчӗ те сак вӗҫне ларчӗ.

Он слез и сел на краю лавки.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Кӑмака ҫинче Корней хӑйӗн ҫӑмлӑ та ырхан урисене сӑтӑркаласа ларнӑ.

Где, потирая мохнатые костлявые ноги, сидел Корней.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Акӑ кунта вӑл, — терӗ упӑшки, кӑмака ҫинелле кӑтартса.

— А вон он, — сказал хозяин, указывая на печь.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Атя, кӑмака ҫинелле улӑх, — терӗ сӗтел пуҫтарса тирпейлекен савӑк карчӑк — кил хуҫи арӑмӗ.

Иди, иди на печь, — сказала сморщенная веселая старушка хозяйка, убиравшаяся у стола.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Унтан вара вӗсем Улттӑмӗш урамран темиҫе тӑхлан кружка, пӗр-ик тимер кӑмака турттарса килнӗ те «колони» туса хунӑ.

Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ҫитменнине тата ӑна кӑмака хыҫӗнчен туртса кӑларнӑ…

К тому же его вытащили из-за печки…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed