Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑннӑ (тĕпĕ: йышӑн) more information about the word form can be found here.
Улпутӑн тем пысӑкӑш ҫуртӗнче вуникӗ пӳлӗм, эпӗ ҫавсенчен пурӗ те пӗрне, диваннӑй пулнӑскерне, ҫеҫ йышӑннӑ.

Из всех двенадцати комнат огромного помещичьего дома я занимал только одну, бывшую диванную.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Карапа хум силленин витӗмне шутласа пӗлесси чи кирлӗ ыйту пулса тӑнине йышӑннӑ пулин те Рид ҫапла ҫырнӑ: «Хальхи вӑхӑтра ку ыйтӑва эпир татса параймастпӑр».

И хотя Рид признавал, что действие качки является наиболее важным, но, писал он, «в настоящее время ее решение выше наших сил».

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫӗнтернӗ вӑл, Чебышев формулисене ҫакӑн хыҫҫӑн тинех пурте йышӑннӑ.

Он победил, в конце концов формулы Чебышева получили всеобщее признание.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Александр Николаевич хӑйӗн вӗренекенне кӑмӑлласах йышӑннӑ.

Александр Николаевич был рад видеть своего ученика.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Александр Николаевич Коркин та, Чебышев пекех, наукӑпа интересленекенсене эрнере пӗрре килӗнче йышӑннӑ.

Так же, как и Чебышев, Александр Николаевич Коркин раз в неделю принимал дома всех желающих.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унта вӑл вӑхӑтра дворянсен, купцасен, чиновниксен ачисене ҫеҫ йышӑннӑ.

Туда принимали только детей дворян, купцов, чиновников.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ун чухне академире офицерсем нумаях пулман — ҫав ҫулхине 20 ҫынна йышӑннӑ.

Тогда немного офицеров училось в академии — в том году приняли всего двадцать человек.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинӗс техникумӗн комитечӗ пӗрремӗш премие «Непобедимый» девизлӑ проект авторне, иккӗмӗшне — «Кремль» проект авторне пама йышӑннӑ.

Из них Морской технический комитет первую премию присудил проекту под девизом «Непобедимый» и вторую — проекту под девизом «Кремль».

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах унта карап тӑвакан заводра ҫулталӑкран кая мар ӗҫленӗ офицерсене кӑна йышӑннӑ.

Но туда принимали только тех офицеров, которые не меньше года работали на кораблестроительном заводе.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Воспитанниксенчен кашниех хӑй вырӑнне йышӑннӑ: пӗрисем мачта патӗнче, теприсем инҫетрине пӑхмалли труба патӗнче, виҫҫӗмӗшсем шлюпкӑсем патне тӑнӑ.

Воспитанники уже все занимались делом: одни стали к мачтам, другие — к зрительной трубе и сигнальным фалам, третьи — к шлюпкам.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах ку вӗренӳ заведенине дворянсен ачисене ҫеҫ йышӑннӑ.

Но это было привилегированное дворянское учебное заведение.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Степан Осипович Макаров лейтенант сӗннӗ варианта чи ӑнӑҫли тесе йышӑннӑ.

Наиболее удачным оказался проект лейтенанта Степана Осиповича Макарова.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем швед карапӗсем ҫывӑхне кимӗсемпе пырса атакӑлама йышӑннӑ.

На лодках они атаковали шведские корабли.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хыҫалти ретре хӗрринчи виҫӗ вырӑна йышӑннӑ Федор тантӑшӗ мӗн ӗҫ пӑлханса сӑнать.

Федор занял три крайних места на последнем ряду у самой стены и с тревогой наблюдал за подружкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Отличник ҫав, — терӗ вӑл преступлени тунине йышӑннӑ пек вӑрӑммӑн сывласа илсе.

— Отличник, — вздохнула она, так как будто созналась в каком-то преступлении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Нумай ҫиекен хулӑн доктор хӑй пӳлӗмӗнчен мӑшӑлтатса тухатчӗ, лапсӑркка кӗрӗкпеччӗ вӑл, кӗрекере вырӑн йышӑннӑ чух, ытла куҫ умне ӳкекен вырӑна лараймасан та, чи шавлӑ ҫӗре вырнаҫатчӗ.

Толстый доктор-едок выползал из своей комнаты в огромной шубе-кухлянке и занимал за столом если не наиболее видное, то, во всяком случае, наиболее шумное место.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑнтах эпир Катьӑпа Ленинграда килсен чарӑнтӑмӑр, кирек хӑҫан килсен те вара пире чи ҫывӑх та хаклӑ хӑнасене йышӑннӑ пек хапӑл тӑватчӗҫ.

Здесь мы с Катей всегда останавливались, когда приезжали в Ленинград, и, когда бы мы ни приехали, в этом доме нас принимали как самых близких и дорогих друзей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Теприсем хӑйсем ҫине шкула сыхлас ӗҫе илнӗ Хӗр ачасем кӗпе-йӗм ҫӗлеме йышӑннӑ.

Другие взяли на себя охрану школы, Девочки взялись шить белье.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аслӑ классенче вӗренекен ачасем физика кабинетне пухӑннӑ Вӗсем ӗнерех пӗрре пухӑнса ирттернӗ, тӗрлӗрен решенисем йышӑннӑ.

Старшеклассники собрались в физическом кабинете, оказывается, вчера уже без меня все собирались тут приняли решение.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чӑвашсем христианлӑха хапӑл туса йышӑннӑ теме ҫук.

Help to translate

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed